• Язык:
    Итальянский (Italian)

Il sesto senso

Amiamo il vino che beviamo
E il buon pane che nel forno aspetta,
E la donna dalla sorte data,
Che pur se affligge, poi ci diletta.

Ma che fare dell’alba rosata
Lassù in alto nei cieli gelati.
Dov’è il silenzio e la celeste quiete,
Che fare dei versi immortalati?

Non da mangiare, da bere, da baciare.
L’attimo fugge via con rimpianto.
Ci torciamo le mani, ma di nuovo
Passiamo sempre accanto, accanto.

Come un bambino, lasciato il suo gioco,
Segue una fanciulla al bagno,
E, non sapendo nulla dell’amore,
Prova di segreta voglia un travaglio;

Come una volta nel folto equiseto
Gemeva per la sua impotenza
Una creatura viscida, che delle ali
Non sentiva ancora la presenza;

Così per secoli – sarà presto, Signore? –
Sotto lo scalpello dell’arte e del creato
Grida il nostro spirito, la carne si sfibra,
E l’organo del sesto senso è nato.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Шестое чувство» на итальянский язык.

Шестое чувство

Прекрасно в нас влюбленное вино
И добрый хлеб, что в печь для нас садится,
И женщина, которою дано,
Сперва измучившись, нам насладиться.

Но что нам делать с розовой зарей
Над холодеющими небесами,
Где тишина и неземной покой,
Что делать нам с бессмертными стихами?

Ни съесть, ни выпить, ни поцеловать.
Мгновение бежит неудержимо,
И мы ломаем руки, но опять
Осуждены идти всё мимо, мимо.

Как мальчик, игры позабыв свои,
Следит порой за девичьим купаньем
И, ничего не зная о любви,
Всё ж мучится таинственным желаньем;

Как некогда в разросшихся хвощах
Ревела от сознания бессилья
Тварь скользкая, почуя на плечах
Еще не появившиеся крылья;

Так, век за веком — скоро ли, Господь? —
Под скальпелем природы и искусства,
Кричит наш дух, изнемогает плоть,
Рождая орган для шестого чувства.


Другие переводы: