• Язык:
    Итальянский (Italian)

Il sesto senso

Amiamo il vino che beviamo
E il buon pane che nel forno aspetta,
E la donna dalla sorte data,
Che pur se affligge, poi ci diletta.

Ma che fare dell’alba rosata
Lassù in alto nei cieli gelati.
Dov’è il silenzio e la celeste quiete,
Che fare dei versi immortalati?

Non da mangiare, da bere, da baciare.
L’attimo fugge via con rimpianto.
Ci torciamo le mani, ma di nuovo
Passiamo sempre accanto, accanto.

Come un bambino, lasciato il suo gioco,
Segue una fanciulla al bagno,
E, non sapendo nulla dell’amore,
Prova di segreta voglia un travaglio;

Come una volta nel folto equiseto
Gemeva per la sua impotenza
Una creatura viscida, che delle ali
Non sentiva ancora la presenza;

Così per secoli – sarà presto, Signore? –
Sotto lo scalpello dell’arte e del creato
Grida il nostro spirito, la carne si sfibra,
E l’organo del sesto senso è nato.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Шестое чувство» на итальянский язык.

Шестое чувство

Прекрасно в нас влюбленное вино
И добрый хлеб, что в печь для нас садится,
И женщина, которою дано,
Сперва измучившись, нам насладиться.

Но что нам делать с розовой зарей
Над холодеющими небесами,
Где тишина и неземной покой,
Что делать нам с бессмертными стихами?

Ни съесть, ни выпить, ни поцеловать.
Мгновение бежит неудержимо,
И мы ломаем руки, но опять
Осуждены идти всё мимо, мимо.

Как мальчик, игры позабыв свои,
Следит порой за девичьим купаньем
И, ничего не зная о любви,
Всё ж мучится таинственным желаньем;

Как некогда в разросшихся хвощах
Ревела от сознания бессилья
Тварь скользкая, почуя на плечах
Еще не появившиеся крылья;

Так, век за веком — скоро ли, Господь? —
Под скальпелем природы и искусства,
Кричит наш дух, изнемогает плоть,
Рождая орган для шестого чувства.


Другие переводы:


А вот еще:

Primal Memories

Life - all of it - there it is! Dancing, singing, / cities, deserts, oceans - / a quick reflection / of what’s forever lost / / Fires burn, trumpets blare, / and chestnut horses run, / and nervous lips repeat, / keep repeating - what? - Happiness. Yes, happiness, I think. / ...

A Workman

A red-glowing forge, a small / old man, standing; / red eyelids blinking / and his face submissive, calm. / / The others are asleep, / he’s alone, busy / casting the bullet that will cut me / away from the earth. / / Done - and his eyes grow gayer. / He goes home. The m...

The Muzhik

In brambles, deep in huge marshes, / near a tin river, / in shaggy log cabins, dark, dark, / there are strange muzhiks.* / / Sometimes one comes out, there where no roads go / where feather-grass* scatters, / and he listens to Stribog* scream, and / he senses an old story, a true st...

The Winged Victory of Samothrace

In my night-time fever / I see you, O / Winged Victory of Samothrace, / reaching out your arms. / / First night-silence runs / from you, then your blind / inexorable driving flight / brings giddiness, whirling sick. / / Your crazy-bright eyes / laugh, and blaze, / and our s...

Consolation

From the grave / you hear wonderful bells, / you smell / the whitest lilies. / / From the grave / you sec God’s light / and the glowing flight / of seraphim’s wings. / / You’re dying, yes, / your lovely hands are cold, / you don’t believe, you don&rs...

The Lost Tram

A strange street, then crows / croaking, then the sound of a lute / and thunder crawling slow / from a distance - then a tram at my feet / / And I leaped, somehow, and the railing / held, and I stood, dazed, / stupidly watching a trail / of fire streaking like sunrays. / / Rush...