• Язык:
    Немецкий (Deutsch)
Источник:
  • Nicolai Gumiljov. Ausgewählte Gedichte. Oberbaum Verlag GmbH. 1988.

Der sechste Sinn

Schön ist der Wein der Liebe, der uns tränkt,
und gutes Brot im Ofen, uns zum Leben;
schön ist die Frau, durch die es uns geschenkt,
nach Qualen dem Genuß uns hinzugeben.

Doch was denn tun mit Licht, das rosig brennt
in Wolken, die an kalten Himmeln schweben,
in Ruhe, wie die Erde sie nicht kennt,
und was mit Versen tun, die ewig leben?

Sie sind nicht Speise, Trank. Sie faßt kein Kuß.
Nicht greifbar eilt vorüber die Sekunde.
Die Hände ringen wir, verurteilt, am Genuß
vorbeizugehn. Und ewig brennt die Wunde.

So wie der Knabe, der sein Spiel vergißt,
zum Bad der Mädchen schleicht, noch voller Bangen,
und wenn er auch nicht weiß, was Liebe ist,
sich dennoch quält in heimlichem Verlangen —

wie dort, wo wuchernd Schachtelhalme stehn,
die glatte Kreatur einst machtlos brüllte,
da sie gefühlt des Flügelpaars Einstehn,
das auf den Schultern sich noch nicht enthüllte —

so schreit — o Herr, wie lange dauert's nur? —
der Geist, es schreit das Fleisch, sich selbst verzehrend,
unterm Skalpell von Kunst und von Natur,
des sechsten Sinns Organ in uns gebärend.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Шестое чувство» на немецкий язык.

Шестое чувство

Прекрасно в нас влюбленное вино
И добрый хлеб, что в печь для нас садится,
И женщина, которою дано,
Сперва измучившись, нам насладиться.

Но что нам делать с розовой зарей
Над холодеющими небесами,
Где тишина и неземной покой,
Что делать нам с бессмертными стихами?

Ни съесть, ни выпить, ни поцеловать.
Мгновение бежит неудержимо,
И мы ломаем руки, но опять
Осуждены идти всё мимо, мимо.

Как мальчик, игры позабыв свои,
Следит порой за девичьим купаньем
И, ничего не зная о любви,
Всё ж мучится таинственным желаньем;

Как некогда в разросшихся хвощах
Ревела от сознания бессилья
Тварь скользкая, почуя на плечах
Еще не появившиеся крылья;

Так, век за веком — скоро ли, Господь? —
Под скальпелем природы и искусства,
Кричит наш дух, изнемогает плоть,
Рождая орган для шестого чувства.


Другие переводы:


А вот еще:

Thoughts

They have crowded around me - why? - like thieves / in the dark, in the quiet suburban dark. / Like sinister hawks, like sullen hawks, / they have come for some cruel vengeance. / / Hope left. Dream ran. / Anxiety pried open my eyes / and as though on a ghostly slate / I read my wor...

A Ballad

Lucifer my friend gave me five horses / and one gold ruby ring, / for me to go down, down into the ground, / for me to see the sky's young face. / / My horses beat their hooves, snorted, begged / to gallop like birds all over the earth, / and I believed the sun's light burned for me, ...

The Turkey

In the morning of my unsure memory / I recall a many-coloured meadow, / where ruled a haughty / turkey, adored by me. / / He was malicious and free, / his beak crimson as fire / and he was sharply scornful / of my four years. / / Neither chocolate, nor caramels, / nor pineapp...

The palm groves and the aloe thickets…

The palm groves and the aloe thickets, / a silvery, matt stream, / the sky is infinitely blue, / the sky is gold from rays. / / What more do you want, heart? / Is happiness a fable or a lie? / Why do you give yourself up submissively / to another faith temptations? / / Do you w...

The Giraffe

O, the look in your eyes this morning is more than usually sad, / With your little arms wrapped round your knees and body bent in half. / Let me tell you a story: far, far away, on the distant shores of Lake Chad, / There roams a most majestic giraffe / / Blessed with a handsome build and...

A Ballad

My friend, Lucifer gave five horses to me, / And a radiant ruby-stone beautiful ring, / So that I could go down to marvelous caves, / And could see there heaven's celestial face. / / Snorted horses, and zealous, they hoofed, and they begged / To race over and over the space of the earth...