• Язык:
    Литовский (Lietuvių)
Источник:

Šeštasis jausmas

Meilusis vynas mumyse puikus
Ir duona, kuri krosnyje garuoja,
Ir moteris, kurią, visus sunkius
Išbandymus atlaikę, mes myluojam.

Bet ką gi veikt su rožine aušra
Virš debesų sniegynų sidabrinių,
Ten, kur ramybė ir tyla tyra,
Ką veikti mums su nemirtingais rimais.

Nei valgyt juos, nei gert, nei bučiniais
Nubert. Akimirkos prabėga greitos,
Ir grąžome rankas mes, bet seniai
Mums įsakyta vėl prošal praeiti.

Kaip vaikas, kurs pamiršęs žaidimus
Nuogų merginų būrį stebi upėj
Ir, nežinodamas apie jausmus,
Kankinasi, slaptų geismų prikupęs.

Kaip kažkada asiūklių tankmėje
Riaumodavo gleivėtas sutvėrimas
Bejėgiškai jaučiąs, kad kuproje
Sparnų užuomazgos jau kaltis ima, —

Taip amžių amžiais — Viešpatie, kada? —
Nuo skalpelio gamtos ir meno švento
Kamuojas kūnas, siela pavergta,
Pagimdo šešto jausmo instrumentą.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Шестое чувство» на литовский язык.

Шестое чувство

Прекрасно в нас влюбленное вино
И добрый хлеб, что в печь для нас садится,
И женщина, которою дано,
Сперва измучившись, нам насладиться.

Но что нам делать с розовой зарей
Над холодеющими небесами,
Где тишина и неземной покой,
Что делать нам с бессмертными стихами?

Ни съесть, ни выпить, ни поцеловать.
Мгновение бежит неудержимо,
И мы ломаем руки, но опять
Осуждены идти всё мимо, мимо.

Как мальчик, игры позабыв свои,
Следит порой за девичьим купаньем
И, ничего не зная о любви,
Всё ж мучится таинственным желаньем;

Как некогда в разросшихся хвощах
Ревела от сознания бессилья
Тварь скользкая, почуя на плечах
Еще не появившиеся крылья;

Так, век за веком — скоро ли, Господь? —
Под скальпелем природы и искусства,
Кричит наш дух, изнемогает плоть,
Рождая орган для шестого чувства.


Другие переводы:


А вот еще: