• Язык:
    Английский (English)
Источник:

Sixth Sense

Fine the wine that loves us,
Good bread baked for our sakes
And the women who torment and tease
Yet please us and in the end let us take them.

But what do we do with the red
Hue of sunset that lets the sky grow cold
With blue in a still, strange serenity?
What to do with a poetry that lives forever.

You can't eat or drink or even kiss
The color of a setting sun or sound
Of poetic line; even as we wring our hands
And try to grab it quick, beauty flies.

As the boy sometimes watching girls bathing
In a lake forgets what he was playing at
And knowing nothing of love sublime
Is tormented by mysterious desires,

As in the primal jungle of the world where
Some mud covered creature, wet and bare
First felt upon his shoulders wings
Unfurled, and in helpless fear howled

Into dense veldt; so through the centuries —
O God, how long? — under nature's knife
art, the soul cries out
of its pale, trembling flesh — from some sixth sense.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Шестое чувство» на английский язык.

Шестое чувство

Прекрасно в нас влюбленное вино
И добрый хлеб, что в печь для нас садится,
И женщина, которою дано,
Сперва измучившись, нам насладиться.

Но что нам делать с розовой зарей
Над холодеющими небесами,
Где тишина и неземной покой,
Что делать нам с бессмертными стихами?

Ни съесть, ни выпить, ни поцеловать.
Мгновение бежит неудержимо,
И мы ломаем руки, но опять
Осуждены идти всё мимо, мимо.

Как мальчик, игры позабыв свои,
Следит порой за девичьим купаньем
И, ничего не зная о любви,
Всё ж мучится таинственным желаньем;

Как некогда в разросшихся хвощах
Ревела от сознания бессилья
Тварь скользкая, почуя на плечах
Еще не появившиеся крылья;

Так, век за веком — скоро ли, Господь? —
Под скальпелем природы и искусства,
Кричит наш дух, изнемогает плоть,
Рождая орган для шестого чувства.


Другие переводы: