• Язык:
    Болгарский (Български)
Источник:

Шесто чувство

Прекрасно е с любимите вина,
с добрия хляб, във фурната опечен,
с обречената зарад нас жена,
измъчена за сладостта ни вечна.

Но що да правим с розови зари
над небеса с изстиващи простори,
къде покой и тишина цари,
със стихове безсмъртни що да сторим?

Не са храна, целувка, питие.
Неудържимо миговете бягат
и ний отново кършим пак ръце,
осъдени да крачим все нататък.

Момчето, както, спряло от игри,
наднича към девойки как се къпят,
и за любов незнаейки дори,
от тайнствено желание се мъчи;

и както някога във някой храст,
пълзи без сили с рев и несъзнато
създание, със усет че растат
на рамене невидими крилата.

Тъй век след век — кога ли, Боже наш! —
под ножа на природа и изкуство,
крещи плътта, духът изнемощял
при раждане на орган шесто чувство.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Шестое чувство» на болгарский язык.

Шестое чувство

Прекрасно в нас влюбленное вино
И добрый хлеб, что в печь для нас садится,
И женщина, которою дано,
Сперва измучившись, нам насладиться.

Но что нам делать с розовой зарей
Над холодеющими небесами,
Где тишина и неземной покой,
Что делать нам с бессмертными стихами?

Ни съесть, ни выпить, ни поцеловать.
Мгновение бежит неудержимо,
И мы ломаем руки, но опять
Осуждены идти всё мимо, мимо.

Как мальчик, игры позабыв свои,
Следит порой за девичьим купаньем
И, ничего не зная о любви,
Всё ж мучится таинственным желаньем;

Как некогда в разросшихся хвощах
Ревела от сознания бессилья
Тварь скользкая, почуя на плечах
Еще не появившиеся крылья;

Так, век за веком — скоро ли, Господь? —
Под скальпелем природы и искусства,
Кричит наш дух, изнемогает плоть,
Рождая орган для шестого чувства.


Другие переводы: