• Язык:
    Молдавский (Молдовеняскэ)
Источник:
  • Горизонт – Кишинёв, 1987. - N 12

Чел де-ал шаселя сими

Вину-й фрумос де ной ындрэгостит
Ши пыня пентру ной датэ'н куптоаре
Ши-ачя фемее каре ни-й сортит
Кин сэ не дя, доар дупэ кин савоаре.

Дар че сэ фачь ку розул рэсэрит
Дин черул че рэчеште сус, департе?
Ку пачя, калмул чел десэвыршит,
Ку версуриле че ну штиу де моарте?

Ну-с де бэут, мынкат сау сэрутат.
Аляргэ клипа немилоасэ, рече.
Не фрынжем мыниле, дар че пэкат
Не есте скрис пе-алэтуря сэ тречем.

Ка ун копил каре, уйтынд де жок,
Пындеште кум се скалдэ ниште фете
Деши ну штие драгостя делок
Ыл пыржолеск доринцеле секрете;

Ла фел кум ын десишурь фремэтынд
Урла, де непутинца-й умилитэ
Рептила че симця'н умерь крескынд
Арипиле ынкэ нерэсэрите;

Аша, вяк дупэ вяк – пынэ кынд, Доамне? —
(Моаше-с натура ши-артеле фрумоасе)
Спиритул стригэ, капня греу не доаре
Нэскынд органул петру симцул шасе.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Шестое чувство» на молдавский язык.

Шестое чувство

Прекрасно в нас влюбленное вино
И добрый хлеб, что в печь для нас садится,
И женщина, которою дано,
Сперва измучившись, нам насладиться.

Но что нам делать с розовой зарей
Над холодеющими небесами,
Где тишина и неземной покой,
Что делать нам с бессмертными стихами?

Ни съесть, ни выпить, ни поцеловать.
Мгновение бежит неудержимо,
И мы ломаем руки, но опять
Осуждены идти всё мимо, мимо.

Как мальчик, игры позабыв свои,
Следит порой за девичьим купаньем
И, ничего не зная о любви,
Всё ж мучится таинственным желаньем;

Как некогда в разросшихся хвощах
Ревела от сознания бессилья
Тварь скользкая, почуя на плечах
Еще не появившиеся крылья;

Так, век за веком — скоро ли, Господь? —
Под скальпелем природы и искусства,
Кричит наш дух, изнемогает плоть,
Рождая орган для шестого чувства.


Другие переводы: