• Язык:
    Английский (English)

The Sixth sense

Good is the wine that is in love with us,
And good the bread, our faithful food and friend;
And good the woman who would torture us,
Yet give us bliss and comfort in the end.

But what are we to do with crimson fleece,
When sunsets tinge the clouds above the sea.
And all is silence and unearthly peace?
And what are we to do with poetry ?

You cannot eat these things, nor drink, nor kiss.
We wring our hands, but see the moment fly.
We try to capture it, and ever miss.
And over powerless, we pass them by.

Just as the boy who does not know of love
Will stop his play, to watch, with heart on fire,
Girls bathing in some lake, and spy their every move,
Tormented by mysterious desire;

Just as in jungles of a virgin world
Some earthbound creature, slippery and bare,
Felt on its back the wings, as yet unfurled,
And raved and roared in impotent despair:

So through the ages — Lord, when will it be? —
As art and nature wield the surgeon’s knife,
Our flesh and spirit writhe in agony,
To bear the sixth sense — and to give it life.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Шестое чувство» на английский язык.

Шестое чувство

Прекрасно в нас влюбленное вино
И добрый хлеб, что в печь для нас садится,
И женщина, которою дано,
Сперва измучившись, нам насладиться.

Но что нам делать с розовой зарей
Над холодеющими небесами,
Где тишина и неземной покой,
Что делать нам с бессмертными стихами?

Ни съесть, ни выпить, ни поцеловать.
Мгновение бежит неудержимо,
И мы ломаем руки, но опять
Осуждены идти всё мимо, мимо.

Как мальчик, игры позабыв свои,
Следит порой за девичьим купаньем
И, ничего не зная о любви,
Всё ж мучится таинственным желаньем;

Как некогда в разросшихся хвощах
Ревела от сознания бессилья
Тварь скользкая, почуя на плечах
Еще не появившиеся крылья;

Так, век за веком — скоро ли, Господь? —
Под скальпелем природы и искусства,
Кричит наш дух, изнемогает плоть,
Рождая орган для шестого чувства.


Другие переводы: