• Язык:
    Английский (English)
Источник:

Sixth Sense

Wholly in love with our wine;
The goodness of bread from the oven;
The woman, who’s granted to us
After long-torment; we take our pleasure.

But what can we do with a rose-red dawn,
A sky above drowned with cold,
Where there’s silence and unearthly quiet,
What to do with immortal verse?

Not eat them, or drink, or kiss.
The unstoppable instant goes by;
We wring our hands, but again
All’s condemned to go past; go by.

As a boy, forgetting his games,
Will watch girls bathe in the river,
Knowing nothing of love,
Yet tormented by a mysterious fever;

As once, in its bursting pupa,
Conscious of impotence,
On its back, the damp creature,
Felt its wings, still unformed as yet;

So, age after age — How long, O Lord, how long? —
The spirit cries out under the knife
Of nature and art, exhausts the flesh,
To give birth to a sixth sense.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Шестое чувство» на английский язык.

Шестое чувство

Прекрасно в нас влюбленное вино
И добрый хлеб, что в печь для нас садится,
И женщина, которою дано,
Сперва измучившись, нам насладиться.

Но что нам делать с розовой зарей
Над холодеющими небесами,
Где тишина и неземной покой,
Что делать нам с бессмертными стихами?

Ни съесть, ни выпить, ни поцеловать.
Мгновение бежит неудержимо,
И мы ломаем руки, но опять
Осуждены идти всё мимо, мимо.

Как мальчик, игры позабыв свои,
Следит порой за девичьим купаньем
И, ничего не зная о любви,
Всё ж мучится таинственным желаньем;

Как некогда в разросшихся хвощах
Ревела от сознания бессилья
Тварь скользкая, почуя на плечах
Еще не появившиеся крылья;

Так, век за веком — скоро ли, Господь? —
Под скальпелем природы и искусства,
Кричит наш дух, изнемогает плоть,
Рождая орган для шестого чувства.


Другие переводы: