• Язык:
    Английский (English)
Источник:

Sixth Sense

There is beauty in the wine that loves us,
and the good bread which is in the oven,
and the woman we are destined to be happy with,
having first worn us down.

But what can we do with the pink sunset
over the cooling heavens
where there is silence and an unearthly peace,
what can we do with immortal poems?

They can't be eaten, drunk, or kissed.
The moment speeds inexorably away
and though we wring our hands,
again we are fated to walk on by and by.

Just as a boy forgets his games
and watches the girls bathing,
and knowing nothing about love
is still tortured by mysterious desire;

Just as once a slippery creature
sliding through rank undergrowth,
roared when it realized its impotence,
feeling on its back unformed wings;

So age after age — how soon, O Lord? —
under nature and art's scalpel
our spirit screams, our flesh is exhausted,
giving birth to the organ of the sixth sense.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Шестое чувство» на английский язык.

Шестое чувство

Прекрасно в нас влюбленное вино
И добрый хлеб, что в печь для нас садится,
И женщина, которою дано,
Сперва измучившись, нам насладиться.

Но что нам делать с розовой зарей
Над холодеющими небесами,
Где тишина и неземной покой,
Что делать нам с бессмертными стихами?

Ни съесть, ни выпить, ни поцеловать.
Мгновение бежит неудержимо,
И мы ломаем руки, но опять
Осуждены идти всё мимо, мимо.

Как мальчик, игры позабыв свои,
Следит порой за девичьим купаньем
И, ничего не зная о любви,
Всё ж мучится таинственным желаньем;

Как некогда в разросшихся хвощах
Ревела от сознания бессилья
Тварь скользкая, почуя на плечах
Еще не появившиеся крылья;

Так, век за веком — скоро ли, Господь? —
Под скальпелем природы и искусства,
Кричит наш дух, изнемогает плоть,
Рождая орган для шестого чувства.


Другие переводы: