• Язык:
    Арабский (العربية)
Источник:

الحــاسة الســـادسة

رائع لدينا الخمر الذي نحب
والخبز الطيب لأجلنا يصنع في الفرنْ،
والمرأة، التي خُلقت،
بعد عناء، كي نهنأ نحنْ.
ماذا نفعل نع الفجر الورديّ
في أعلى السماوات الباردة،
حيث الصمت وهدوء غير دنيوي،
ماذا نفعل بالأشعار الخالدة؟
لا تُؤكل، لا تُشرب، لا تُلْثَم.
تهرب اللحظة من غير رجعة،
بينما نحن، من جديد، نفرك أيدينا
مقدر لنا السير بمحاذاة، بلا وقفة.
كما الصبي، ألعابه وقد نسي،
يتطلع حينا إلى حمام الصبية
و، دون أن يعرف عن الحب أي شيء،
راحت تعذبه رغبة غامضة.
كتلك الحشرة الزاحفة يوماً
على ذيل فرس أشعر،
تشهق مدركة عجزها
إذ تحس بالأجنحة التي لم تظهر.
هكذا ـ أقريبا، يا رب؟، قرنا بعد قرن،
بفعل مشرط الفن والطبيعة،
ستصرخ الروح، والجسد يئن
فيخلق عضو الحاسة السادسة


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Шестое чувство» на арабский язык.

Шестое чувство

Прекрасно в нас влюбленное вино
И добрый хлеб, что в печь для нас садится,
И женщина, которою дано,
Сперва измучившись, нам насладиться.

Но что нам делать с розовой зарей
Над холодеющими небесами,
Где тишина и неземной покой,
Что делать нам с бессмертными стихами?

Ни съесть, ни выпить, ни поцеловать.
Мгновение бежит неудержимо,
И мы ломаем руки, но опять
Осуждены идти всё мимо, мимо.

Как мальчик, игры позабыв свои,
Следит порой за девичьим купаньем
И, ничего не зная о любви,
Всё ж мучится таинственным желаньем;

Как некогда в разросшихся хвощах
Ревела от сознания бессилья
Тварь скользкая, почуя на плечах
Еще не появившиеся крылья;

Так, век за веком — скоро ли, Господь? —
Под скальпелем природы и искусства,
Кричит наш дух, изнемогает плоть,
Рождая орган для шестого чувства.


Другие переводы: