• Язык:
    Эсперанто (Esperanto)

La Sesa sento

La vin’ benita feliĉigas nin,
La pan’ fidela nutras ĉiiufoje,
Kaj plej mirindas sur la ter’ virin’:
Pro ŝi suferas ni, kaj poste ĝojas.

Sed kiam sur malvarma firmament’
Aŭroro palas en kviet’ solena,
En la anim’ vekiĝas kiu sent’?
Por poezio kiu sens’ konvena?

Ne taŭgas flar’, palpado kaj sapor’,
Momento kuras preter ni senbride,
Kaj ni etendas manojn kun angor’
Por vane peni kapti ĝin avide.

Kiel la knabo juna kun ador’
Virinon nudan sekvas per rigardo,
Malgraŭ ĉasteco sia kaj pudor’
Tremante pro nekomprenebla ardo,

Kiel en pradensejo de lias’
Reptilo glita muĝis en sufero,
Strebante al ĉiel’ per peza mas’,
Sed sen flugil’ rampante sur la tero,

Jen tiel, pro naturo kaj la art’,
Post jaro jar’, jarcento post jarcento
Kriegas la spirit’, suferas nia karn’
En nasko de organ’ por sesa sento.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Шестое чувство» на эсперанто язык.

Шестое чувство

Прекрасно в нас влюбленное вино
И добрый хлеб, что в печь для нас садится,
И женщина, которою дано,
Сперва измучившись, нам насладиться.

Но что нам делать с розовой зарей
Над холодеющими небесами,
Где тишина и неземной покой,
Что делать нам с бессмертными стихами?

Ни съесть, ни выпить, ни поцеловать.
Мгновение бежит неудержимо,
И мы ломаем руки, но опять
Осуждены идти всё мимо, мимо.

Как мальчик, игры позабыв свои,
Следит порой за девичьим купаньем
И, ничего не зная о любви,
Всё ж мучится таинственным желаньем;

Как некогда в разросшихся хвощах
Ревела от сознания бессилья
Тварь скользкая, почуя на плечах
Еще не появившиеся крылья;

Так, век за веком — скоро ли, Господь? —
Под скальпелем природы и искусства,
Кричит наш дух, изнемогает плоть,
Рождая орган для шестого чувства.


Другие переводы: