• Язык:
    Английский (English)

The Sixth Sense

Fine is the wine in love with us, and the goodly
Bread that goes into the oven for our sake,
And the woman, whom, after teasing and torment,
At last, how deliciously, we take.

But what shall we do with the rosy sunset
Where already a chill is in the sky,
The unearthly serenity' and silence.
And with those verses that refuse to die?

You cannot eat them or drink them, you cannot kiss them...
The moment evades us, and we w*ring our hands,
Hands that would hold it, but we are helpless:
We were not framed to answer their demands.

Just as a boy forgets his games as he watches
Girls bathing, and suddenly catches fire,
Still ignorant of love, yet now awakening
To the mysterious motions of desire;

As in the early world the slippery creature,
Feeling his back throb with the unformed wings,
Screamed in the primal thicket, helpless to counter
The will to soar that works in creeping things —

So while centuries pass — how long, О Lord? — the spirit
Cries out, flesh faints, being without defense
Under the scalpel of art, of nature, bearing
The organ fit to enable a sixth sense.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Шестое чувство» на английский язык.

Шестое чувство

Прекрасно в нас влюбленное вино
И добрый хлеб, что в печь для нас садится,
И женщина, которою дано,
Сперва измучившись, нам насладиться.

Но что нам делать с розовой зарей
Над холодеющими небесами,
Где тишина и неземной покой,
Что делать нам с бессмертными стихами?

Ни съесть, ни выпить, ни поцеловать.
Мгновение бежит неудержимо,
И мы ломаем руки, но опять
Осуждены идти всё мимо, мимо.

Как мальчик, игры позабыв свои,
Следит порой за девичьим купаньем
И, ничего не зная о любви,
Всё ж мучится таинственным желаньем;

Как некогда в разросшихся хвощах
Ревела от сознания бессилья
Тварь скользкая, почуя на плечах
Еще не появившиеся крылья;

Так, век за веком — скоро ли, Господь? —
Под скальпелем природы и искусства,
Кричит наш дух, изнемогает плоть,
Рождая орган для шестого чувства.


Другие переводы: