• Язык:
    Эсперанто (Esperanto)
Источник:

La sesa senso

Belegas vino, kiu amas nin,
en forno bakiĝanta bona pano,
kaj ankaŭ turmentanta nin virin',
donanta, tamen, poste ĝuan amon.

Sed kion faru ni pri ruĝo de aŭror'
en la malvarma alta firmamento
kun la kviet' senlima, kaj pri la valor'
de la senmorta poezia testamento?

Ne eblas manĝi, trinki, kisi en pasi',
momento tuj senspure malaperas,
impetas ni kun ve' — sed la vizi'
de la kompren' preteras kaj preteras.

Kiel knabet', sin forgesinte por la hor',
knabinojn gapas baniĝantajn en rivero,
nenion dume komprenanta pri amor',
jam turmentiĝas pro dezirmistero;

kiel mukoza ul' sub prafilik',
strebanta nekonscie alton montan,
per blek' senpova kaj per dorsa tik'
aŭguris venon de flugil' estonta;

do, tiel dum epokoj, puŝ' post puŝ',
sub la lancet' de la naturo, arto, menso,
torturas karnon kaj spiriton la akuŝ'
de la organo por la sesa senso.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Шестое чувство» на эсперанто язык.

Шестое чувство

Прекрасно в нас влюбленное вино
И добрый хлеб, что в печь для нас садится,
И женщина, которою дано,
Сперва измучившись, нам насладиться.

Но что нам делать с розовой зарей
Над холодеющими небесами,
Где тишина и неземной покой,
Что делать нам с бессмертными стихами?

Ни съесть, ни выпить, ни поцеловать.
Мгновение бежит неудержимо,
И мы ломаем руки, но опять
Осуждены идти всё мимо, мимо.

Как мальчик, игры позабыв свои,
Следит порой за девичьим купаньем
И, ничего не зная о любви,
Всё ж мучится таинственным желаньем;

Как некогда в разросшихся хвощах
Ревела от сознания бессилья
Тварь скользкая, почуя на плечах
Еще не появившиеся крылья;

Так, век за веком — скоро ли, Господь? —
Под скальпелем природы и искусства,
Кричит наш дух, изнемогает плоть,
Рождая орган для шестого чувства.


Другие переводы: