• Язык:
    Турецкий (Türkçe)
Источник:

Don Juan

Kibirli ve çok yalın bir düş görmekteyim ben
Asılmak küreklere, ya da bir atı dört nala sürmek
Aldatmak o geçmek bilmeyen zamanı
Durmadan yeni dudaklar öperek

Ve yaşlılıkta, uyarak İsa’nın öğüdüne
Tövbekâr olmak, küllerle örtmek başımı;
Ve kurtarıcı yükü bastırmak göğsüme,
O ağır, demirden haçı.

Fakat tam zafer sarhoşluğunu tatmadayken bir yeni başarımın
Solgun bir uyurgezer gibi uyanırım birden
Ürkerek sessizliğinden geçtiği yolların

Hiçbir kadından çocuğu olmamış
Gereksiz bir atom parçasından başka neyim ki ben
Hiçbir erkeği "kardeşim" diye kucaklayam

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Дон-Жуан» на турецкий язык.

Дон-Жуан

Моя мечта надменна и проста:
Схватить весло, поставить ногу в стремя
И обмануть медлительное время,
Всегда лобзая новые уста.

А в старости принять завет Христа,
Потупить взор, посыпать пеплом темя
И взять на грудь спасающее бремя
Тяжелого железного креста!

И лишь когда средь оргии победной
Я вдруг опомнюсь, как лунатик бледный,
Испуганный в тиши своих путей,

Я вспоминаю, что, ненужный атом,
Я не имел от женщины детей
И никогда не звал мужчину братом.


Другие переводы:


А вот еще:

Manlius

Manlius was thrown down, / The ruling few preserved their wealth, / Their power remains as dour, / As the Tarpeian Rock itself. / / Like the waves Rome was roughing, / Cries were cutting through the gloom, / But the man was gently laughing, / Falling down to meet his doom. / / ...

She

I know a woman, full of silence, / Her bitter weariness from words, / Dwells in mysterious, blinking eyelids / Their widened pupils, secret worlds. / Her soul is greedily wide open / To copper music of sweet verse. / To life, that’s worldly, pleasant often, / She’s deaf and...

The Red Sea

Greetings, Red Sea, shark soup, / Negro bath, sand cauldron! / Like stone cactus flowers / limestone, not moss, blooms on your cliffs. / / Sea-monsters swept up by the tide lie dying / in anguish, out on your islands / in the burning sand: octopi, tritons, swordfish. / / From Afr...

The Sick Man

Only one thing torments my delirium: / how certain sharp lines go on for ever, / and a bell rings and rings and rings / like a clock marking off eternity. / / Just so, after death, / eyes stare into darkness / (the agonized hope of resurrection) / trying to see familiar visions. / ...

Offensive

This country could have been paradise: / it’s a den of fire. / We've been advancing for four days, / we’ve not eaten for four days. / / In this strange, bright hour / we don’t need earth’s bread: / the Lord’s Word / is better nourishment. / / The b...

The Cathedral at Padua

Marvellous, and sad - yes, that’s what this temple / is - a joy, a temptation, a threat. / Eyes exhausted with desire / bum in the slits of confessional windows. / / The organ melody rises, falls, / then swells fuller and more terrible, / like blood in dark church-granite veins ...