• Язык:
    Немецкий (Deutsch)
Источник:
  • Nicolai Gumiljov. Ausgewählte Gedichte. Oberbaum Verlag GmbH. 1988.

Don Juan

Дон-Жуан

Vermessner, schlichter Traum, der mich berückt:
Das Schiff zu treiben, kühn das Roß zu jagen,
die Zeit betrügend, nicht nach ihr zu fragen,
und stets ein neuer Mund, der mich entzückt —

im Alter, von des Herrn Gebot beglückt,
gesenkten Blicks, in Asche zu entsagen
und auf der Brust des Kreuzes Last zu tragen,
das schwer, doch rettend sich aufs Herz mir drückt.

Und nur wenn ich erwach' im Siegesrausche,
dem Somnambulen gleich der Stimme lausche,
die mich gleich ihm mit Schrecken übermannt,

besinn' ich mich, daß ich, im Raum verloren,
noch niemals Bruder einen Mann genannt
und keine Frau ein Kind mir je geboren.


Другие переводы:


А вот еще:

Beatrice

Muses, enough, cease your sobbing, / Pour out your grief into singing, / Sing about Dante soul-stirring, / Or play the flute, play with feeling. / / Move on, annoying faun deities, / Music is dead in your screaming! / Haven’t you learned only lately / Beatrice exited Eden....

Yet All But Once

Yet all but once you’ll reminisce of me / And of my world mysterious and thrilling, / The quirky world of songs and fervency, / But among all, unique and undeceiving. / / It could have been yours also, but alas, / It was too much for you, or was too scanty, / I must have ...