Обновления
«Translations», 12.02.21
Польский — Tadeusz Rubnikowicz (Тадеуш Рубникович) — Po zwycięstwie (После победы), Dwie róże (Две розы), Podniosłe płyną i topnieją noce... (Священные плывут и тают ночи...).
«Translations», 29.01.21
Польский — Tadeusz Rubnikowicz (Тадеуш Рубникович) — Milczę, lecz spojrzeniem wszystkich trwożę... (Я молчу — во взорах видно горе...).
«Галерея», 27.01.21
Подраздел «Памятники и скульптуры» — Автор неизвестен — Бюст миниатюрный . Гумилев Николай Степанович. (Из коллекции миниатюрной скульптуры проекта «Аллея Российской славы»).
«Translations», 08.01.21
Английский — Руперт Мортон — Christmas in Abyssinia (Рождество в Абиссинии).
«Translations», 28.12.20
Английский — Руслан Родионов — Haiku (Хокку), Conjugation (Соединение).
«Видео», 23.11.20
Словацкий — Anna Fireková: Výber (Выбор) , Večer (Вечер) , Tej druhej (Тот другой) , Portrét (Портрет) .
«Translations», 16.11.20
Испанский — Ксения Токарева — Dormilona mi alma, cuán ciega... (Богатое сердце).
«Чужое», 05.11.20
Подраздел «Посвящения» — Владимир Петрушевский — «Ещё о Гумилёве ».
«Критика», 24.10.20
Литературная газета, 1936, № 43 (606), 1 августа — Ан. Волков — «Мировая война и русская литература ».
«Translations», 13.10.20
Осетинский — Инал Плиев — Ӕз конквиста́дор дӕн ӕфсӕйнаг згъӕры... (Я конквистадор в панцире железном…).