• Язык:
    Немецкий (Deutsch)
Источник:
  • Nicolai Gumiljov. Ausgewählte Gedichte. Oberbaum Verlag GmbH. 1988.

Sie

Ich kenne eine Frau: Das Schweigen,
aus Worten bittere Müdigkeit,
ist in geheimem Funkeln eigen
den Augen, aufgetan und weit.

Ihr Herz, voll Durst, ist hingegeben
nur der Gedichte Kupferklang,
und nichts an Glück, an Erdenleben
in ihres Stolzes Taubheit drang.

Kaum hör' ich ihren Schritt, den leisen,
und seltsam fließend scheint er mir —
Nicht Schönheit kann ich an ihr preisen,
und doch ist all mein Glück in ihr.

Wenn Stolz und Kühnheit mich durchdringen
im Eigensinn, geh ich zu ihr,
und weise, süße Schmerzen bringen
ihr Müdesein, ihr Fieber mir.

Sie leuchtet, fühl' ich mich ermatten,
und hält die Blitze in der Hand.
Ihr Traum ist klar, ist wie ein Schatten
auf Paradieses Feuersand.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Она» на немецкий язык.

Она

Я знаю женщину: молчанье,
Усталость горькая от слов,
Живет в таинственном мерцаньи
Ее расширенных зрачков.

Ее душа открыта жадно
Лишь медной музыке стиха,
Пред жизнью дольней и отрадной
Высокомерна и глуха.

Неслышный и неторопливый,
Так странно плавен шаг ее,
Назвать нельзя ее красивой,
Но в ней все счастие мое.

Когда я жажду своеволий
И смел, и горд — я к ней иду
Учиться мудрой сладкой боли
В ее истоме и бреду.

Она светла в часы томлений
И держит молнии в руке,
И четки сны ее, как тени
На райском огненном песке.


Другие переводы:

  • Английский
    Евгений Бонвер
    She
  • Дмитрий Белянин
    She
  • Руперт Мортон
    She
  • Болгарский
    Мария Шандуркова
    Тя
  • Испанский
    Хорхе Бустаманте Гарсия
    Ella
  • Хосе Матео, Ксения Дьяконова
    Ella
  • Луис Гомес де Аранда, Елена Курченко
    Ella
  • Каталанский
    Джулия Феррер, Ричард Сан Винсенте
    Ella
  • Китайский
    Чжэншуо Чжан
  • Литовский
    Андрюс Кривас
    Ji
  • Польский
    Леопольд Левин
    Ona
  • Чешский
    Мария Марчанова
    Ona
  • Греческий
    Лиза Дионисиаду
    Εκείνη