• Язык:
    Польский (Polska)
Источник:

Wenus

Na dalekiej planecie Wenus
Slonce swieci stokroc zlocisciej,
Tam na Wenus, ach, tam na Wenus
Drzewa maja blekitne liscie.

Spiewne, nieujarzmione wody,
Wodospady, gejzery, rzeki
W dzien spiewaja wolnosci ody,
W nocy swieca jak ognik lekki.

Tam na Wenus, ach, tam na Wenus
Nie ma wladczych slow ani szorstkich,
Bo narzecze aniolów z Wenus
Same tylko zna samogloski.

Jesli mówia ea i ai —
Jest obietnic w tym slodkie drzenie,
Uo, ao - o starym raju
Pozlocistym neci wspomnieniem.

Tam na Wenus, ach, tam na Wenus
Przedsmiertnego nie ma cierpienia,
Jesli kto umiera na Wenus —
To sie w pare wodna zamienia.

I wedruja zlotawe dymy
W chaszczach zmierzchu blekitniejacych
Lub jak dobrotliwe pielgrzymy
Nawiedzaja jszcze zyjacych.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «На далекой звезде Венере…» на польский язык.

На далекой звезде Венере…

На далекой звезде Венере
Солнце пламенней и золотистей,
На Венере, ах, на Венере
У деревьев синие листья.

Всюду вольные звонкие воды,
Реки, гейзеры, водопады
Распевают в полдень песнь свободы,
Ночью пламенеют, как лампады.

На Венере, ах, на Венере
Нету слов обидных или властных,
Говорят ангелы на Венере
Языком из одних только гласных.

Если скажут «еа» и «аи» —
Это радостное обещанье,
«Уо», «ао» — о древнем рае
Золотое воспоминанье.

На Венере, ах, на Венере
Нету смерти терпкой и душной,
Если умирают на Венере —
Превращаются в пар воздушный.

И блуждают золотые дымы
В синих, синих вечерних кущах,
Иль, как радостные пилигримы,
Навещают еще живущих.


Другие переводы:


А вот еще: