• Язык:
    Китайский (中文)

在遥远的金星……

在遥远的金星
太阳是火红的,是金黄的,
在金星上,啊,在金星上
树上长着蓝色的树叶。

到处都是自由的,清澈的水,
河流,泉水与瀑布
在正午唱起自由的歌,
又像灯一样将夜晚照亮。

在金星上,啊,在金星上
没有令人反感的或命令的词语,
天使在金星上说着
一种只有元音的语言。

如果他们说起“耶啊”与“啊依”——
这是快乐的承诺,
“呜哦”,“啊哦”是说起
远古天堂金色的记忆。

在金星上,啊,在金星上
没有沉默而窒息的死亡,
倘若人们在金星上死去——
会变成蒸汽在天空弥漫。

金色的迷雾傍晚时分弥漫在
一片片蓝树叶中,
或许,宛如欢乐的朝圣者
探访尚在人世的人们。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «На далекой звезде Венере…» на китайский язык.

На далекой звезде Венере…

На далекой звезде Венере
Солнце пламенней и золотистей,
На Венере, ах, на Венере
У деревьев синие листья.

Всюду вольные звонкие воды,
Реки, гейзеры, водопады
Распевают в полдень песнь свободы,
Ночью пламенеют, как лампады.

На Венере, ах, на Венере
Нету слов обидных или властных,
Говорят ангелы на Венере
Языком из одних только гласных.

Если скажут «еа» и «аи» —
Это радостное обещанье,
«Уо», «ао» — о древнем рае
Золотое воспоминанье.

На Венере, ах, на Венере
Нету смерти терпкой и душной,
Если умирают на Венере —
Превращаются в пар воздушный.

И блуждают золотые дымы
В синих, синих вечерних кущах,
Иль, как радостные пилигримы,
Навещают еще живущих.


Другие переводы: