- Язык:
Немецкий (Deutsch)
- Автор:
Алиса Гомер(Alice Gomer)
Entsetzen
Am Flur entlang- es gab so viele
in diesem finsteren Gemach-
Ich ging sehr lange… Grabesstille
aus jeder Ecke ging mir nach
Die Statuen in der Morgenfrische
Auf Saulen haben so getan,
als ob sie schliefen in den Nischen
Doch spahten mich wie Fremdling an
Und dort, wo sich die Saulen hauften
Dort herrschte nachtliche Gewalt
Erblickte ich, zuerst undeutlich-
Grazile weibliche Gestalt
Ich trat heran, ich war verlegen
Die Angst von mir Besitz ergriff
Es stie? mich aus dem dichten Nebel
Ein brennender Hyanenblick
Verbiestert war Hyanenschnauze
Der schmale Mund mir Blut verschmiert
Gekommen bist? Die Bose fauchte-
Gekommen? Nun gehorst du mir
Vergingen schreckliche Momente
Das Grauen hat die Flucht verriegelt
Und Gruselspiel der Elemente
Zerbarst in Hunderten von Spiegeln
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Ужас» на немецкий язык.
Ужас
Я долго шел по коридорам,
Кругом, как враг, таилась тишь.
На пришлеца враждебным взором
Смотрели статуи из ниш.
В угрюмом сне застыли вещи,
Был странен серый полумрак,
И точно маятник зловещий,
Звучал мой одинокий шаг.
И там, где глубже сумрак хмурый,
Мой взор горящий был смущен
Едва заметною фигурой
В тени столпившихся колонн.
Я подошел, и вот мгновенный,
Как зверь, в меня вцепился страх:
Я встретил голову гиены
На стройных девичьих плечах.
На острой морде кровь налипла,
Глаза зияли пустотой,
И мерзко крался шёпот хриплый:
«Ты сам пришел сюда, ты мой!»
Мгновенья страшные бежали,
И наплывала полумгла,
И бледный ужас повторяли
Бесчисленные зеркала.
Другие переводы:
- Болгарский
Бойко Ламбовски
Ужас - Китайский
Чжэншуо Чжан
恐怖 - Литовский
Гинтарас Патацкас
Siaubas - Польский
Тадеуш Рубникович
Przerażenie - Украинский
Л. Максименко
Я довго йшов по коридорах…