• Язык:
    Польский (Polska)

Przerażenie

Po korytarzach szedłem długo,
Mroziła krew największa z cisz.
I spoglądały na mnie wrogo
Posągi z niezliczonych nisz.

W ponurym śnie zastygły rzeczy,
Dokoła dziwny, szary mrok
I jak wahadła stuk złowieszczy,
Rozbrzmiewał mój samotny krok.

I tam, gdzie w głębi półmrok chmurny,
Mój strachem rozpalony wzrok
Wyłuskał z cienia kształt figury
Wtopionej w kolumnady mrok.

Podszedłem bliżej i śmiertelny,
Jak zwierzę, strach się we mnie wpił:
Bo na ramionach ślicznej dziewy
Łeb obrzydliwej hieny był.

Na ostrej mordzie krwawe strzępy,
Wzrok pusty, obrzydliwy strój,
Ohydnie sączył szept schrypnięty:
„Sam tu przyszedłeś, jesteś mój!”

Straszliwa wizja ciągle trwała
I nadciągała zwiewna mgła,
I przerażenie powtarzała
Nieogarnionych luster ćma.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Ужас» на польский язык.

Ужас

Я долго шел по коридорам,
Кругом, как враг, таилась тишь.
На пришлеца враждебным взором
Смотрели статуи из ниш.

В угрюмом сне застыли вещи,
Был странен серый полумрак,
И точно маятник зловещий,
Звучал мой одинокий шаг.

И там, где глубже сумрак хмурый,
Мой взор горящий был смущен
Едва заметною фигурой
В тени столпившихся колонн.

Я подошел, и вот мгновенный,
Как зверь, в меня вцепился страх:
Я встретил голову гиены
На стройных девичьих плечах.

На острой морде кровь налипла,
Глаза зияли пустотой,
И мерзко крался шёпот хриплый:
«Ты сам пришел сюда, ты мой!»

Мгновенья страшные бежали,
И наплывала полумгла,
И бледный ужас повторяли
Бесчисленные зеркала.


Другие переводы:


Видео:


А вот еще:

Beatrice

Muses, enough, cease your sobbing, / Pour out your grief into singing, / Sing about Dante soul-stirring, / Or play the flute, play with feeling. / / Move on, annoying faun deities, / Music is dead in your screaming! / Haven’t you learned only lately / Beatrice exited Eden....

Yet All But Once

Yet all but once you’ll reminisce of me / And of my world mysterious and thrilling, / The quirky world of songs and fervency, / But among all, unique and undeceiving. / / It could have been yours also, but alas, / It was too much for you, or was too scanty, / I must have ...

Autumn

An orange-red sky... / A gusty wind shakes / The bloody cluster of rowan berries. / I chase the fleeing horse / Past the glass hothouse, / Past the trellises of the old park, / And past the swan pond. / Alongside me runs / My shaggy, red-haired dog, / Who is dearer to me / Than e...

Cain’s Descendants

He didn’t deceive us, that sad, somber spirit / Who wears the morning star as pseudonym / And said: "Shun not the highest gain, nor fear it: / Taste of the fruit and you will equal Him." / / Instantly, for the youth, all roads lay open, / And for old men, all mysteries to know, / ...

The Worker

He’s standing there, beside the glowing furnace, / A small man, probably older than you’d think. / His gaze is peaceful, seems almost submissive / From the way his reddened eyelids blink. / / All his workmates have knocked off - they’re sleeping / But he’s still ...

The Lost Tram

I was walking an obscure route / And abruptly I heard caws of crows, / A distant thunder and a tinkling lute: / A rushing tram was really close. / / How I leapt to its step / Is still a mystery to me. / It left a fiery track beyond itself / Which even in the daylight I could see. ...