• Язык:
    Немецкий (Deutsch)
Источник:

Das Grauen

Ich schritt schon lange durch die Gänge,
Wo feindlich Stille mich umgab.
Dass böser Blick den Gast durchdringe,
So schauten Statuen herab.

Im düst'ren Traum erstarrten Dinge
In seltsam grauem Dämmerlicht,
Dass wie ein Pendel drohend klinge
Der Schall der Schritte, der sich bricht.

Wo dichter noch die trüben Schatten,
Die Augen, brennend und verwirrt,
Nur schemenhaft gesehen hatten,
Was sich im Säulengang verliert.

Ich trat heran, und augenblicklich
Dem Raubtier gleich mich Angst umfing:
Auf schlankem Mädchenhals erblickt' ich,
Dass ein Hyänenhaupt dort hing.

Vom spitzen Maul sah Blut ich fließen,
Die Augen waren hohl und leer,
Die Lippen heiser dies ausstießen:
"Du bist nun mein, du kamst ja her!"

Sekunden albtraumhaft vergingen,
Das Halbdunkel kroch weiter fort,
Und bleiche Schrecken endlos hingen
In unzähligen Spiegeln dort.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Ужас» на немецкий язык.

Ужас

Я долго шел по коридорам,
Кругом, как враг, таилась тишь.
На пришлеца враждебным взором
Смотрели статуи из ниш.

В угрюмом сне застыли вещи,
Был странен серый полумрак,
И точно маятник зловещий,
Звучал мой одинокий шаг.

И там, где глубже сумрак хмурый,
Мой взор горящий был смущен
Едва заметною фигурой
В тени столпившихся колонн.

Я подошел, и вот мгновенный,
Как зверь, в меня вцепился страх:
Я встретил голову гиены
На стройных девичьих плечах.

На острой морде кровь налипла,
Глаза зияли пустотой,
И мерзко крался шёпот хриплый:
«Ты сам пришел сюда, ты мой!»

Мгновенья страшные бежали,
И наплывала полумгла,
И бледный ужас повторяли
Бесчисленные зеркала.


Другие переводы: