- Язык:
Чешский (Čeština)
- Автор:
Мария Марчанова(Marie Marčanová)
- Источник:
Ohnivý sloup (výbor z básní)
Vždy v stejném hoři...
Vždy v stejném hoři mizí v dáli
mé dny, tak rychle letící,
jakoby růže opadaly,
a umírali slavíci.
I ta je smutná, jež zde v světě
vložila lásku na mé rty,
má v krvi pod hedvábnou pletí
jed smutku hořký, prokletý.
Že na zemi zde žiji dále,
to pro sen, touhu jedinou:
My jako slepé děti malé
půjdeme horskou planinou,
kde kamzík bloudí nad propastí,
kde bílých oblaků je svět,
zas hledat růže, které zvadly,
slavíky mrtvé uslyšet.
mé dny, tak rychle letící,
jakoby růže opadaly,
a umírali slavíci.
I ta je smutná, jež zde v světě
vložila lásku na mé rty,
má v krvi pod hedvábnou pletí
jed smutku hořký, prokletý.
Že na zemi zde žiji dále,
to pro sen, touhu jedinou:
My jako slepé děti malé
půjdeme horskou planinou,
kde kamzík bloudí nad propastí,
kde bílých oblaků je svět,
zas hledat růže, které zvadly,
slavíky mrtvé uslyšet.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Однообразные мелькают…» на Чешский язык.
Однообразные мелькают…
Однообразные мелькают
Все с той же болью дни мои,
Как будто розы опадают
И умирают соловьи.
Но и она печальна тоже,
Мне приказавшая любовь,
И под ее атласной кожей
Бежит отравленная кровь.
И если я живу на свете,
То лишь из-за одной мечты:
Мы оба, как слепые дети,
Пойдем на горные хребты,
Туда, где бродят только козы,
В мир самых белых облаков,
Искать увянувшие розы
И слушать мертвых соловьев.
Другие переводы:
- Английский
Евгений Бонвер
Like Undistinguishable Horses… - Бартон Раффел, Алла Бураго
My Days - Вадим Кавера
My inexpressive days still passes... - Китайский
Чжэншуо Чжан
单调的日子闪烁着…… - Осетинский
Инал Плиев
Фæдфæдыл иугъæдон ызгъорынц - Польский
Тадеуш Рубникович
Nieefektowne migotają... - Сербский
Sunčica
Романса - Армянский
Лала Сычева
Շատ միալար էն անց կենում...