Շատ միալար էն անց կենում...
Շատ միալար էն անց կենում
Նույն ձեվի ցավով օրերն իմ
Ոնց որ թափվում էին վարդերը
և սոխակները մահանում:
Բայց նա ել ինձ նման տխուր է
Հրաման տվել իրեն սիրել,
և նրա ատլասե մաշկի տակ
Թունավոր արյուն է լցվել:
և եթե աշխարհում ապրում էմ,
Միայն միակ երազանքով:
Մենք միասին կույր երեխա էնք,
Գնանք լեռնագագաթներով ,
Այնտեղ որտեղ միայն այծերնեն,
Մեծ սպիտակ ամպի աշխարհում,
Որոնել թոռոմած վարդերը
Լսել մահացած սոխակներուն:
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Однообразные мелькают…» на армянский язык.
Однообразные мелькают…
Однообразные мелькают
Все с той же болью дни мои,
Как будто розы опадают
И умирают соловьи.
Но и она печальна тоже,
Мне приказавшая любовь,
И под ее атласной кожей
Бежит отравленная кровь.
И если я живу на свете,
То лишь из-за одной мечты:
Мы оба, как слепые дети,
Пойдем на горные хребты,
Туда, где бродят только козы,
В мир самых белых облаков,
Искать увянувшие розы
И слушать мертвых соловьев.
Другие переводы:
- Английский
Евгений Бонвер
Like Undistinguishable Horses… - Бартон Раффел, Алла Бураго
My Days - Вадим Кавера
My inexpressive days still passes... - Китайский
Чжэншуо Чжан
单调的日子闪烁着…… - Осетинский
Инал Плиев
Фæдфæдыл иугъæдон ызгъорынц - Польский
Тадеуш Рубникович
Nieefektowne migotają... - Сербский
Sunčica
Романса - Чешский
Мария Марчанова
Vždy v stejném hoři...