• Язык:
    Английский (English)
Источник:

Like Undistinguishable Horses…

Like undistinguishable horses,
Gleam by my ever-painful days,
As if fade all the living roses,
And die all living nightingales.

But she is, too, upset and saddened,
My single governess – my love,
And under her skin of a satin,
The poisoned blood is now moved.

And if I stand the world I live in,
That is because I have a dream:
Both of us, like two blind children,
Will go to the highland’s rims,

Where clouds are so white and close,
Where only goats run the dales,
To seek forever faded roses,
And hark to lifeless nightingales.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Однообразные мелькают…» на английский язык.

Однообразные мелькают…

Однообразные мелькают
Все с той же болью дни мои,
Как будто розы опадают
И умирают соловьи.

Но и она печальна тоже,
Мне приказавшая любовь,
И под ее атласной кожей
Бежит отравленная кровь.

И если я живу на свете,
То лишь из-за одной мечты:
Мы оба, как слепые дети,
Пойдем на горные хребты,

Туда, где бродят только козы,
В мир самых белых облаков,
Искать увянувшие розы
И слушать мертвых соловьев.


Другие переводы: