- Язык:
Английский (English)
- Автор:
Бартон Раффел(Burton Raffel) , Алла Бураго(Alla Burago)
- Источник:
Selected works of Nikolai S. Gumilev
My Days
My days blow dully
by, as painful as ever,
like a rose-petal rain,
like nightingales dying.
But she too knows pain,
she who commanded
my love, and her satin skin
flushes with poisoned blood.
And if I stay alive
it’s all for a single
dream: like two blind children
we’ll climb a mountain,
Up there where only goats
walk, a world of the whitest
clouds, and we’ll hunt for wilted
roses, we’ll listen to dead nightingales.
by, as painful as ever,
like a rose-petal rain,
like nightingales dying.
But she too knows pain,
she who commanded
my love, and her satin skin
flushes with poisoned blood.
And if I stay alive
it’s all for a single
dream: like two blind children
we’ll climb a mountain,
Up there where only goats
walk, a world of the whitest
clouds, and we’ll hunt for wilted
roses, we’ll listen to dead nightingales.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Однообразные мелькают…» на английский язык.
Однообразные мелькают…
Однообразные мелькают
Все с той же болью дни мои,
Как будто розы опадают
И умирают соловьи.
Но и она печальна тоже,
Мне приказавшая любовь,
И под ее атласной кожей
Бежит отравленная кровь.
И если я живу на свете,
То лишь из-за одной мечты:
Мы оба, как слепые дети,
Пойдем на горные хребты,
Туда, где бродят только козы,
В мир самых белых облаков,
Искать увянувшие розы
И слушать мертвых соловьев.
Другие переводы:
- Английский
Евгений Бонвер
Like Undistinguishable Horses… - Вадим Кавера
My inexpressive days still passes... - Китайский
Чжэншуо Чжан
单调的日子闪烁着…… - Осетинский
Инал Плиев
Фæдфæдыл иугъæдон ызгъорынц - Польский
Тадеуш Рубникович
Nieefektowne migotają... - Сербский
Sunčica
Романса - Чешский
Мария Марчанова
Vždy v stejném hoři... - Армянский
Лала Сычева
Շատ միալար էն անց կենում...