Романса
Пролазе монотони,
Са истим болом моји дани,
Као да руже опадају
И умиру славуји.
Али, и она је тужна,
Љубав мени наређена,
И под њеном глатком кожом,
Јури отрована крв.
И ако живим на свету,
То је само због снова,
И обоје ћемо као слепа деца,
Поћи на планинске гребене,
Тамо где постоје само снови,
У крај најбељих облака,
Да тражимо увеле руже,
И да слушамо мртве славује.
Са истим болом моји дани,
Као да руже опадају
И умиру славуји.
Али, и она је тужна,
Љубав мени наређена,
И под њеном глатком кожом,
Јури отрована крв.
И ако живим на свету,
То је само због снова,
И обоје ћемо као слепа деца,
Поћи на планинске гребене,
Тамо где постоје само снови,
У крај најбељих облака,
Да тражимо увеле руже,
И да слушамо мртве славује.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Однообразные мелькают…» на сербский язык.
Однообразные мелькают…
Однообразные мелькают
Все с той же болью дни мои,
Как будто розы опадают
И умирают соловьи.
Но и она печальна тоже,
Мне приказавшая любовь,
И под ее атласной кожей
Бежит отравленная кровь.
И если я живу на свете,
То лишь из-за одной мечты:
Мы оба, как слепые дети,
Пойдем на горные хребты,
Туда, где бродят только козы,
В мир самых белых облаков,
Искать увянувшие розы
И слушать мертвых соловьев.
Другие переводы:
- Английский
Евгений Бонвер
Like Undistinguishable Horses… - Бартон Раффел, Алла Бураго
My Days - Вадим Кавера
My inexpressive days still passes... - Китайский
Чжэншуо Чжан
单调的日子闪烁着…… - Польский
Тадеуш Рубникович
Nieefektowne migotają... - Чешский
Мария Марчанова
Vždy v stejném hoři... - Армянский
Лала Сычева
Շատ միալար էն անց կենում...