• Язык:
    Немецкий (Deutsch)
Источник:

Heimkehr

(Für Anna Achmatowa)

Ich ging aus dem Hause, als alle schliefen,
Versteckt lag der Freund in der Böschung dort,
Ganz sicher, dass morgens sie nach mir riefen,
Doch war es zu spät, wir waren fort.

Mein Reisebegleiter war Asiate.
Oh, wahnsinnig habe ich ihn begehrt!
Den Zopf unterm bunten Gewand er hatte,
Sein Schlangenblick war durch Leid beschwert.

Vom Alten, vom Fremden, ganz ohne Schmerz,
Vom Ewigen er gejammert hat,
Und wie eine Glocke klang's mir ans Herz,
Bis dass es vergaß, zufrieden matt.

Wir sahen die Berge, den Wald, die Seen,
Wir schliefen in Zelten in fremdem Tal,
Es schien uns, dass Jahre auf Jahre vergeh'n,
Und doch nur ein Tag — schien's ein andermal.

Zur Mauer in China sind wir gekommen,
Da sagte mein Freund mir: "Auf Wiederseh'n,
Den heiligen Weg, den hast du bekommen,
Doch ich muss im Reis- und Teefeld steh'n." —

Am weißen Berg über den Tee-Terrassen
In alter Pagode ein Buddha saß.
Vor ihm ich mich neigte beglückt gelassen,
So selig, dass ich es nie vergaß.

Wie still nur, wie still war's in jenem Tal,
Bis er mit dem Schlangenblick sang und sang
Vom Alten, vom Fremden, ganz ohne Qual,
Vom Ewigen — Licht da die Luft durchdrang.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Возвращение» на немецкий язык.

Возвращение

Анне Ахматовой

Я из дому вышел, когда все спали,
Мой спутник скрывался у рва в кустах,
Наверно на утро меня искали,
Но было поздно, мы шли в полях.

Мой спутник был желтый, худой, раскосый.
О, как я безумно его любил!
Под пестрой хламидой он прятал косу,
Глазами гадюки смотрел и ныл.

О старом, о странном, о безбольном,
О вечном слагалось его нытье,
Звучало мне звоном колокольным,
Ввергало в истому, в забытье.

Мы видели горы, лес и воды,
Мы спали в кибитках чужих равнин,
Порою казалось — идем мы годы,
Казалось порою — лишь день один.

Когда ж мы достигли стены Китая,
Мой спутник сказал мне: «Теперь прощай,
Нам разны дороги: твоя — святая,
А мне, мне сеять мой рис и чай». —

На белом пригорке, над полем чайным,
У пагоды ветхой сидел Будда.
Пред ним я склонился в восторге тайном,
И было сладко, как никогда.

Так тихо, так тихо над миром дольным,
С глазами гадюки, он пел и пел
О старом, о странном, о безбольном,
О вечном, и воздух вокруг светлел.


Другие переводы:

  • Английский
    Руперт Мортон
    The Return
  • Китайский
    Чжэншуо Чжан
    归来
  • Немецкий
    автор неизвестен
    Die Rückkehr
  • Польский
    Тадеуш Рубникович
    Powrót
  • Чешский
    Мария Марчанова
    Návrat
  • Казахский
    Жанат Аскербековна
    Оралу