• Язык:
    Чешский (Čeština)

Návrat

Anně Achmatové


Já z domu odešel, když všichni spali,
můj druh se zatím v houští ukrýval.
A ráno se mne asi nahledali,
však bylo pozdě. — V polích šli jsme dál.

Můj druh byl šikmooký, žluté pleti,

a cop svůj ukrýval pod pestrý šat,

hadíma očima se uměl zahleděti. —
Ach, já ho tenkrát šíleně měl rád!

O čemsi starém, divném, věčně živém

a bezbolestném blouznil ve snění,

a slova jeho zněla opojivě

jak vzdálené a zvučné zvonění.

My přešli hory, lesy, veletoky,

ve stanech spali v tichu roviny,

někdy se zdálo, že jdem celé roky

a někdy, že to den byl jediný.

Když konečně jsme došli k branám Číny,
řekl můj druh: «Teď s bohem. Musíš jít

svou cestou posvátnou. Já cíl mám jiný:
jdu pěstovat svůj čaj a rýži sít.»

Na bílém pahorku, nad polem čaje

pagoda stará — Budha seděl tam.
Já klekl před ním v tajném zanícení,
— to nejsladší byl pocit, jaký znám.

Tak tiše, tiše seděl a si zpíval
— s očima hadíma, vysoko nad světem
 —
o čemsi starém, divném, věčně živém,
a všude kolem vzduch byl prosvětlen.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Возвращение» на Чешский язык.

Возвращение

Анне Ахматовой

Я из дому вышел, когда все спали,
Мой спутник скрывался у рва в кустах,
Наверно на утро меня искали,
Но было поздно, мы шли в полях.

Мой спутник был желтый, худой, раскосый.
О, как я безумно его любил!
Под пестрой хламидой он прятал косу,
Глазами гадюки смотрел и ныл.

О старом, о странном, о безбольном,
О вечном слагалось его нытье,
Звучало мне звоном колокольным,
Ввергало в истому, в забытье.

Мы видели горы, лес и воды,
Мы спали в кибитках чужих равнин,
Порою казалось — идем мы годы,
Казалось порою — лишь день один.

Когда ж мы достигли стены Китая,
Мой спутник сказал мне: «Теперь прощай,
Нам разны дороги: твоя — святая,
А мне, мне сеять мой рис и чай». —

На белом пригорке, над полем чайным,
У пагоды ветхой сидел Будда.
Пред ним я склонился в восторге тайном,
И было сладко, как никогда.

Так тихо, так тихо над миром дольным,
С глазами гадюки, он пел и пел
О старом, о странном, о безбольном,
О вечном, и воздух вокруг светлел.


Другие переводы:

  • Английский
    Руперт Мортон
    The Return
  • Китайский
    Чжэншуо Чжан
    归来
  • Немецкий
    автор неизвестен
    Die Rückkehr

А вот еще: