- Язык:
Чешский (Čeština)
- Автор:
Мария Марчанова(Marie Marčanová)
- Источник:
Ohnivý sloup (výbor z básní)
Návrat
Anně Achmatové
Já z domu odešel, když všichni spali,
můj druh se zatím v houští ukrýval.
A ráno se mne asi nahledali,
však bylo pozdě. — V polích šli jsme dál.
Můj druh byl šikmooký, žluté pleti,
a cop svůj ukrýval pod pestrý šat,
hadíma očima se uměl zahleděti. —
Ach, já ho tenkrát šíleně měl rád!
O čemsi starém, divném, věčně živém
a bezbolestném blouznil ve snění,
a slova jeho zněla opojivě
jak vzdálené a zvučné zvonění.
My přešli hory, lesy, veletoky,
ve stanech spali v tichu roviny,
někdy se zdálo, že jdem celé roky
a někdy, že to den byl jediný.
Když konečně jsme došli k branám Číny,
řekl můj druh: «Teď s bohem. Musíš jít
svou cestou posvátnou. Já cíl mám jiný:
jdu pěstovat svůj čaj a rýži sít.»
Na bílém pahorku, nad polem čaje
pagoda stará — Budha seděl tam.
Já klekl před ním v tajném zanícení,
— to nejsladší byl pocit, jaký znám.
Tak tiše, tiše seděl a si zpíval
— s očima hadíma, vysoko nad světem —
o čemsi starém, divném, věčně živém,
a všude kolem vzduch byl prosvětlen.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Возвращение» на Чешский язык.
Возвращение
Анне АхматовойЯ из дому вышел, когда все спали,
Мой спутник скрывался у рва в кустах,
Наверно на утро меня искали,
Но было поздно, мы шли в полях.
Мой спутник был желтый, худой, раскосый.
О, как я безумно его любил!
Под пестрой хламидой он прятал косу,
Глазами гадюки смотрел и ныл.
О старом, о странном, о безбольном,
О вечном слагалось его нытье,
Звучало мне звоном колокольным,
Ввергало в истому, в забытье.
Мы видели горы, лес и воды,
Мы спали в кибитках чужих равнин,
Порою казалось — идем мы годы,
Казалось порою — лишь день один.
Когда ж мы достигли стены Китая,
Мой спутник сказал мне: «Теперь прощай,
Нам разны дороги: твоя — святая,
А мне, мне сеять мой рис и чай». —
На белом пригорке, над полем чайным,
У пагоды ветхой сидел Будда.
Пред ним я склонился в восторге тайном,
И было сладко, как никогда.
Так тихо, так тихо над миром дольным,
С глазами гадюки, он пел и пел
О старом, о странном, о безбольном,
О вечном, и воздух вокруг светлел.
Другие переводы:
- Английский
Руперт Мортон
The Return - Китайский
Чжэншуо Чжан
归来 - Немецкий
автор неизвестен
Die Rückkehr - Вера Янке
Heimkehr - Польский
Тадеуш Рубникович
Powrót - Казахский
Жанат Аскербековна
Оралу