• Язык:
    Немецкий (Deutsch)
Источник:

Die Rückkehr

für Anna Achmatowa

Ich trat aus dem Haus, da alle schliefen.
Mein Begleiter hielt sich im Busch bereit.
Ich weiß, daß sie morgens nach mir riefen,
aber zu spät, denn wir waren weit.

Den Begleiter — schlitzäugig, gelb und trocken -
liebte ich innig und grenzenlos.
In der bunten Kutte barg er die Locken,
seine Natternblicke flennten bloß

über etwas Seltsames, etwas Altes,
etwas, das ewig und ohne Leid,
wie eine tönende Glocke hallt’ es,
träuft’ in mein Hirn Vergessenheit.

Wir sahen Berge, Wald und Seen,
wir schliefen in manchem fremden Tal,
mal schien es — ganze Jahre vergehen,
ein Tag vergeht — schien es andermal.

Wir sind an die Mauer Chinas gekommen,
da sprach mein Begleiter: «Und nun — Ade,
denn du sollst wandeln unter den Frommen,
und ich muß handeln mit Reis und Tee.»

Auf einem weißen Hügel, neben
der gelben Pagode ein Buddha saß.
Und vor ihm knieend mit leisem Beben
genoß ich Wonne im Übermaß!

Seine Natternblicke sangen verhalten,
sangen, so fern von der Erdenwelt,
vom Ewigen, Seltsamen und vom Alten,
das ohne Leid. Und die Luft war erhellt.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Возвращение» на немецкий язык.

Возвращение

Анне Ахматовой

Я из дому вышел, когда все спали,
Мой спутник скрывался у рва в кустах,
Наверно на утро меня искали,
Но было поздно, мы шли в полях.

Мой спутник был желтый, худой, раскосый.
О, как я безумно его любил!
Под пестрой хламидой он прятал косу,
Глазами гадюки смотрел и ныл.

О старом, о странном, о безбольном,
О вечном слагалось его нытье,
Звучало мне звоном колокольным,
Ввергало в истому, в забытье.

Мы видели горы, лес и воды,
Мы спали в кибитках чужих равнин,
Порою казалось — идем мы годы,
Казалось порою — лишь день один.

Когда ж мы достигли стены Китая,
Мой спутник сказал мне: «Теперь прощай,
Нам разны дороги: твоя — святая,
А мне, мне сеять мой рис и чай». —

На белом пригорке, над полем чайным,
У пагоды ветхой сидел Будда.
Пред ним я склонился в восторге тайном,
И было сладко, как никогда.

Так тихо, так тихо над миром дольным,
С глазами гадюки, он пел и пел
О старом, о странном, о безбольном,
О вечном, и воздух вокруг светлел.


Другие переводы:

  • Английский
    Руперт Мортон
    The Return
  • Китайский
    Чжэншуо Чжан
    归来
  • Чешский
    Мария Марчанова
    Návrat