• Язык:
    Китайский (中文)

归来

致阿赫玛托娃

当大家熟睡时,我走出家门,
我的同伴躲在水沟旁的树丛中,
或许在清晨也寻不到我,
但已来不及,我们走进了田野。

我的同伴是瘦削的、斜眼的黄种人。
哦,我多么疯狂地喜欢他!
他将辫子藏在五彩的斗篷中,
他叹着气,蝰蛇般的眼睛四处张望。

他说起往事、奇事与琐事,
说起伴随他一生的磨难,
钟鸣之声向我传来,
使我疲倦,使我忘却。

我们看见高山、森林与江河,
我们在异国的帐篷中过夜,
时而时光漫漫——我们跋涉许久,
时而时光飞逝——只有一个日夜。

当我们到达中国的长城,
我的伙伴对我说:“那么,再见了,
我们要分路而行:你的路——是至圣的,
而我,我要去种植水稻与茶叶。”——

在白色的山丘上,在茶园上边,
在古老的佛塔旁,活佛静坐。
我在他身前鞠躬,心中窃喜,
这般甜蜜的感觉,前所未有。

谷地的世界这般安静,这般安静,
蝰蛇般的眼睛张望,他唱着唱着,
唱起往事、奇事与琐事,
唱起伴随他一生的磨难,周围的天空明亮。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Возвращение» на китайский язык.

Возвращение

Анне Ахматовой

Я из дому вышел, когда все спали,
Мой спутник скрывался у рва в кустах,
Наверно на утро меня искали,
Но было поздно, мы шли в полях.

Мой спутник был желтый, худой, раскосый.
О, как я безумно его любил!
Под пестрой хламидой он прятал косу,
Глазами гадюки смотрел и ныл.

О старом, о странном, о безбольном,
О вечном слагалось его нытье,
Звучало мне звоном колокольным,
Ввергало в истому, в забытье.

Мы видели горы, лес и воды,
Мы спали в кибитках чужих равнин,
Порою казалось — идем мы годы,
Казалось порою — лишь день один.

Когда ж мы достигли стены Китая,
Мой спутник сказал мне: «Теперь прощай,
Нам разны дороги: твоя — святая,
А мне, мне сеять мой рис и чай». —

На белом пригорке, над полем чайным,
У пагоды ветхой сидел Будда.
Пред ним я склонился в восторге тайном,
И было сладко, как никогда.

Так тихо, так тихо над миром дольным,
С глазами гадюки, он пел и пел
О старом, о странном, о безбольном,
О вечном, и воздух вокруг светлел.


Другие переводы:

  • Английский
    Руперт Мортон
    The Return
  • Немецкий
    автор неизвестен
    Die Rückkehr
  • Вера Янке
    Heimkehr
  • Польский
    Тадеуш Рубникович
    Powrót
  • Чешский
    Мария Марчанова
    Návrat
  • Казахский
    Жанат Аскербековна
    Оралу