• Язык:
    Китайский (中文)

“倘若被杀死的豹子
没有立刻燎净毛发,
他的精神将把猎人折磨。”
——阿比西尼亚的传说

在寂静低沉的夜里,
被我杀掉的豹子
用巫术与占卜,
盘踞在我的房间中。

人们走进走出。
在房子中踱步的
金色的黑暗,
比所有人离开得更晚。

迟了,老鼠们打着口哨,
被我杀掉的豹子,
在家中低声细语
在床上打起呼噜。

“灰蓝色的雾气注满
多布罗布兰峡谷,
火红的太阳宛如伤口一般,
将多布罗布兰照亮。”

风儿将蜂蜜与布匹的
味道吹向东方,
鬣狗狂吠,狂吠,
鼻子被掩埋在沙土中。

我的兄弟,我的敌人,你听到吼声,
闻到气味,看到浓烟了吗?
那时你是为了什么呼吸着
这些潮湿的空气?

不,我的凶手,你应该
在我的国度里死去,
为了我能在猎豹的
家园里重获新生。”

狡猾的呼喊不把我放过
莫非要到黎明时分?
啊,我并未听从劝告,
没有将豹子的毛发燎光。

仅仅是迟了!敌人
战胜了,即将来到:
就像铜一般的手,
将我的后脑勺按住……

棕榈树……可怕的火焰从天而降
燎过沙土色的水池……
达纳基尔人手持烧得通红的长矛
俯身在石头上。

他一无所知也不去询问,
我的灵魂以什么自豪,
唯独将灵魂抛到九霄云外,
灵魂才不知去往何处。

我没有气力战斗下去,
我心神镇定地站起身。
在深不见底的井中
我结束了自己的生命。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Леопард» на китайский язык.

Леопард

Если убитому леопарду не опалить
немедленно усов, дух его будет
преследовать охотника.

Абиссинское поверье.

Колдовством и ворожбою
В тишине глухих ночей
Леопард, убитый мною,
Занят в комнате моей.

Люди входят и уходят,
Позже всех уходит та,
Для которой в жилах бродит
Золотая темнота.

Поздно. Мыши засвистели,
Глухо крякнул домовой,
И мурлычет у постели
Леопард, убитый мной.

— По ущельям Добробрана
Сизый плавает туман,
Солнце, красное, как рана,
Озарило Добробран.

— Запах меда и вервены
Ветер гонит на восток,
И ревут, ревут гиены,
Зарывая нос в песок.

— Брат мой, брат мой, ревы слышишь,
Запах чуешь, видишь дым?
Для чего ж тогда ты дышишь
Этим воздухом сырым?

— Нет, ты должен, мой убийца,
Умереть в стране моей,
Чтоб я снова мог родиться
В леопардовой семье. —

Неужели до рассвета
Мне ловить лукавый зов?
Ах, не слушал я совета,
Не спалил ему усов!

Только поздно! Вражья сила
Одолела и близка:
Вот затылок мне сдавила,
Точно медная, рука…

Пальмы… с неба страшный пламень
Жжет песчаный водоем…
Данакиль припал за камень
С пламенеющим копьем.

Он не знает и не спросит,
Чем душа моя горда,
Только душу эту бросит,
Сам не ведая куда.

И не в силах я бороться,
Я спокоен, я встаю,
У жирафьего колодца
Я окончу жизнь мою.


Другие переводы: