• Язык:
    Испанский (Español)
Источник:

El leopardo

Si alguien mata a un leopardo
y no le corta los bigotes inmediatamente,
será perseguido por su espíritu.
(superstición abisinia)

En noches sordas de silencio,
el leopardo que he matado
masculla dentro de mi cuarto
un maleficio, un sortilegio.

Gente que viene y que se va;
la que más tarda en irse, aquella
en cuyas venas se pasea
una dorada oscuridad.

Es tarde. Grazna sordo el trasgo,
y los ratones dan la murga;
al pie de mi cama maúlla
el leopardo que he matado.

–Por la quebrada en Dobrobrán6
flota la niebla, gris ceniza;
el sol, rojo como una herida,
en Dobrobrán alumbrará.

–Hacia el oeste esparce el viento
olor de miel y de verbena,
y ululan, ululan las hienas,
hincando su hocico en el suelo.

–Hermano, hermano, ¿es que no hueles
el humo?, ¿no oyes los aullidos?
Entonces, di, ¿por qué motivo
aún respiras el relente?

No habrá piedad: tú me has matado
y morirás en mi terreno,
para que yo nazca de nuevo,
entre los fieros leopardos.

–¿Acaso oiré toda la noche
este maligno llamamiento?
Ay, no he escuchado los consejos;
no le he quemado los bigotes.

Pero es tarde. Una fuerza adversa
me ha derrotado, y no está lejos.
Igual que un yugo, por el cuello,
férreamente, una mano… aprieta.

Palmeras… fuego sobre el cielo;
inflama un estanque de arena;
es Danakil, tras una peña,
con una jabalina ardiendo.

A él no le importa, él desconoce
por qué se enorgullece mi alma;
él se limitará a arrojarla,
lejos, sin preguntarse adónde.

Sin fuerzas para resistir,
me he despertado; estoy en calma:
junto a una balsa con jirafas
mi vida llegará a su fin.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Леопард» на испанский язык.

Леопард

Если убитому леопарду не опалить
немедленно усов, дух его будет
преследовать охотника.

Абиссинское поверье.

Колдовством и ворожбою
В тишине глухих ночей
Леопард, убитый мною,
Занят в комнате моей.

Люди входят и уходят,
Позже всех уходит та,
Для которой в жилах бродит
Золотая темнота.

Поздно. Мыши засвистели,
Глухо крякнул домовой,
И мурлычет у постели
Леопард, убитый мной.

— По ущельям Добробрана
Сизый плавает туман,
Солнце, красное, как рана,
Озарило Добробран.

— Запах меда и вервены
Ветер гонит на восток,
И ревут, ревут гиены,
Зарывая нос в песок.

— Брат мой, брат мой, ревы слышишь,
Запах чуешь, видишь дым?
Для чего ж тогда ты дышишь
Этим воздухом сырым?

— Нет, ты должен, мой убийца,
Умереть в стране моей,
Чтоб я снова мог родиться
В леопардовой семье. —

Неужели до рассвета
Мне ловить лукавый зов?
Ах, не слушал я совета,
Не спалил ему усов!

Только поздно! Вражья сила
Одолела и близка:
Вот затылок мне сдавила,
Точно медная, рука…

Пальмы… с неба страшный пламень
Жжет песчаный водоем…
Данакиль припал за камень
С пламенеющим копьем.

Он не знает и не спросит,
Чем душа моя горда,
Только душу эту бросит,
Сам не ведая куда.

И не в силах я бороться,
Я спокоен, я встаю,
У жирафьего колодца
Я окончу жизнь мою.


Другие переводы:

  • Английский
    Руперт Мортон
    The Leopard
  • Дон Магер
    Leopard
  • Ричард Маккейн
    The Leopard
  • Китайский
    Чжэншуо Чжан
  • Украинский
    Ганна Яновская
    Леопард
  • Эсперанто
    Татьяна Аудерская
    Leopardo