• Язык:
    Украинский (Українська)
Источник:

Леопард

Якщо вбитому леопардові не обсмалити негайно вусів,
його дух переслідуватиме мисливця.
Абіссинське повір’я

Чаклуном і ворожбитом
В час глухий, коли все спить,
Звір, на ловах мною вбитий,
В головах моїх стоїть.

Людям двері відчиняю.
Йде додому кожен гість,
Навіть та, яка лишає
В жилах золотаву млість.

Пізно. Домовик тупоче,
Миші свиснули зі шпар,
І при ліжкові муркоче
Мною вбитий леопард.

- У міжгір’ях Добробрана
Сизий купчиться туман,
Сонце яре, наче рана,
Осяває Добробран.

- Запах меду і вербени
Вітер західний поніс,
І ревуть, ревуть гієни,
І в пісок ховають ніс.

- Ти їх чуєш, враже-брате,
Запах нюшиш, бачиш дим?
Нащо ж себе катувати
В місті холодом сирим?

- Ні, ти мусиш, мій убивце,
Там загинути, де я,
Щоб я знову народився
В леопардових краях.

Як позбутися навії
Цих лукавих, темних слів?
Ой, порадам я не вірив,
Вчасно вусів не спалив.

Не зарадиш! Вража сила
Стиснула тебе, близька:
За потилицю схопила
Наче бронзова рука...

Пальми... маревом палючим
Над водою жар завис.
Данакіль завмер на кручі,
Вогняний націлив спис.

Незнайомець ні питанням
До душі не зазирне,
Та спокійно, без вагання,
Душу по той бік жбурне.

Я не маю сил боротись
І назустріч мовчки йду.
Де жирафовий колодязь,
Я життя своє складу.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Леопард» на украинский язык.

Леопард

Если убитому леопарду не опалить
немедленно усов, дух его будет
преследовать охотника.

Абиссинское поверье.

Колдовством и ворожбою
В тишине глухих ночей
Леопард, убитый мною,
Занят в комнате моей.

Люди входят и уходят,
Позже всех уходит та,
Для которой в жилах бродит
Золотая темнота.

Поздно. Мыши засвистели,
Глухо крякнул домовой,
И мурлычет у постели
Леопард, убитый мной.

— По ущельям Добробрана
Сизый плавает туман,
Солнце, красное, как рана,
Озарило Добробран.

— Запах меда и вервены
Ветер гонит на восток,
И ревут, ревут гиены,
Зарывая нос в песок.

— Брат мой, брат мой, ревы слышишь,
Запах чуешь, видишь дым?
Для чего ж тогда ты дышишь
Этим воздухом сырым?

— Нет, ты должен, мой убийца,
Умереть в стране моей,
Чтоб я снова мог родиться
В леопардовой семье. —

Неужели до рассвета
Мне ловить лукавый зов?
Ах, не слушал я совета,
Не спалил ему усов!

Только поздно! Вражья сила
Одолела и близка:
Вот затылок мне сдавила,
Точно медная, рука…

Пальмы… с неба страшный пламень
Жжет песчаный водоем…
Данакиль припал за камень
С пламенеющим копьем.

Он не знает и не спросит,
Чем душа моя горда,
Только душу эту бросит,
Сам не ведая куда.

И не в силах я бороться,
Я спокоен, я встаю,
У жирафьего колодца
Я окончу жизнь мою.


Другие переводы:

  • Английский
    Руперт Мортон
    The Leopard
  • Дон Магер
    Leopard
  • Ричард Маккейн
    The Leopard
  • Испанский
    Ксения Дьяконова, Хосе Матео
    El leopardo
  • Китайский
    Чжэншуо Чжан