• Язык:
    Эсперанто (Esperanto)

Leopardo

Vekis min hodiaŭ sonĝ’ terura:
Kvazaŭ mi brilegis en ĉielo,
Sed la sort’, malica kaj tortura,
Min forigis el la astra helo.

Transformita tuj al leopardo
Kaj freneza pro dezir’ akuta,
Tremis mi de l’ flamiĝanta ardo,
Strebis mi al sanga persekuto.

Kaj al loko, kie loĝas Homo,
Mi kaŝiris, dum mallum’ permesis,
Por akiri en vilaĝa domo
Manĝon, kiun Di al mi promesis.

Sed sur voj’, pasante tra bosketo,
Ekaperis hela junulino.
Min impersis svelta silueto,
Paŝ’ de cerv’, rigardo de reĝino.

Flustris mi: “Fantomo de la ĝojo,
Dia fianĉin’, beleco sankta!”
Kaj finiĝis tie mia vojo,
Haltis min ŝi per rigard’ amanta.

Mi silentis ĉe piedoj ŝiaj,
Mi obeis al ordon’ senvorta,
Kaj al mordoj de hundar’ rabia
Lasis min, senpova kaj senvorta.

Dume ŝi foriris el bosketo
Per la paŝ’ tenera de vizio,
Balanciĝis svelta silueto,
Perloj brilis en la lunradio.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Леопард» на эсперанто язык.

Леопард

Если убитому леопарду не опалить
немедленно усов, дух его будет
преследовать охотника.

Абиссинское поверье.

Колдовством и ворожбою
В тишине глухих ночей
Леопард, убитый мною,
Занят в комнате моей.

Люди входят и уходят,
Позже всех уходит та,
Для которой в жилах бродит
Золотая темнота.

Поздно. Мыши засвистели,
Глухо крякнул домовой,
И мурлычет у постели
Леопард, убитый мной.

— По ущельям Добробрана
Сизый плавает туман,
Солнце, красное, как рана,
Озарило Добробран.

— Запах меда и вервены
Ветер гонит на восток,
И ревут, ревут гиены,
Зарывая нос в песок.

— Брат мой, брат мой, ревы слышишь,
Запах чуешь, видишь дым?
Для чего ж тогда ты дышишь
Этим воздухом сырым?

— Нет, ты должен, мой убийца,
Умереть в стране моей,
Чтоб я снова мог родиться
В леопардовой семье. —

Неужели до рассвета
Мне ловить лукавый зов?
Ах, не слушал я совета,
Не спалил ему усов!

Только поздно! Вражья сила
Одолела и близка:
Вот затылок мне сдавила,
Точно медная, рука…

Пальмы… с неба страшный пламень
Жжет песчаный водоем…
Данакиль припал за камень
С пламенеющим копьем.

Он не знает и не спросит,
Чем душа моя горда,
Только душу эту бросит,
Сам не ведая куда.

И не в силах я бороться,
Я спокоен, я встаю,
У жирафьего колодца
Я окончу жизнь мою.


Другие переводы:

  • Английский
    Руперт Мортон
    The Leopard
  • Дон Магер
    Leopard
  • Ричард Маккейн
    The Leopard
  • Испанский
    Ксения Дьяконова, Хосе Матео
    El leopardo
  • Китайский
    Чжэншуо Чжан
  • Украинский
    Ганна Яновская
    Леопард