• Язык:
    Китайский (中文)

波斯拟作

你的词语,如同夜莺一般,
你的词语,如同珍珠一般,
而奔放不羁的野兽-是我的词语,
它们披着毛发,长着獠牙和犄角。

要知道我成了疯子,美人儿。

为了你的脸颊和设拉子的玫瑰,
我让自己的脸颊失去血色,
为了你的一头金发
我撒下了我的黄金。

我变得赤身裸体,一贫如洗,美人儿。

为了使愿望得以实现,
你的目光如绿松石,抑或如一块碧玉,
我已七个晚上未合眼,
也未从你的房门走出。

我的双眼布满血丝,美人儿。

你总是待在家里,
所以我不会从酒馆走出,
你视贞洁为最神圣之物,
所以在我手中握紧刀子。

我成了粗劣的卑鄙小人,美人儿。

如果还有太阳和永恒的上帝,
那么你将跨越我的门槛。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Подражанье персидскому» на китайский язык.

Подражанье персидскому

Из-за слов твоих, как соловьи,
Из-за слов твоих, как жемчуга,
Звери дикие — слова мои,
Шерсть на них, клыки у них, рога.

Я ведь безумным стал, красавица.

Ради щек твоих, ширазских роз,
Краску щек моих утратил я,
Ради золотых твоих волос
Золото мое рассыпал я.

Нагим и голым стал, красавица.

Для того, чтоб посмотреть хоть раз,
Бирюза — твой взор, или берилл,
Семь ночей не закрывал я глаз,
От дверей твоих не отходил.

С глазами полными крови стал, красавица.

Оттого что дома ты всегда,
Я не выхожу из кабака,
Оттого что честью ты горда,
Тянется к ножу моя рука.

Площадным негодяем стал, красавица.

Если солнце есть и вечен Бог,
То перешагнешь ты мой порог.


Другие переводы: