Naśladowanie z perskiego
Wobec twoich słów, niby słowiki,
Wobec twoich słów, jak pereł sznury,
Moje słowa to zwierzęta dzikie,
Mają sierść, kły, rogi i pazury.
Przecież ja szalony stałem się, o piękna.
Dla policzków twoich, róż szyraskich,
Swych policzków barwę postradałem,
Dla złocistych twoich włosów blasku
Rozrzuciłem moje złoto całe.
Nagi oraz goły stałem się, o piękna.
Po to, żebym chociaż raz mógł zoczyć
Wzrok twój turkus albo beryl drogi
Oczu nie zamknąłem siedem nocy,
Warowałem wciąż przed twoim progiem.
Ja z oczyma krwi pełnym stałem tam, o piękna.
Przez to, że wyjść z domu wciąż się wzbraniasz,
Nie wychodzę z szynku ni na chwilę,
Przez to, żeś w swej czci nieprzejednana,
Moja ręka sięga już po sztylet.
Ja łajdakiem niegodziwym stałem się, o piękna
Jeśli słońce jest i wieczny Bóg,
To przestąpisz kiedyś przez mój próg.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Подражанье персидскому» на польский язык.
Подражанье персидскому
Из-за слов твоих, как соловьи,
Из-за слов твоих, как жемчуга,
Звери дикие — слова мои,
Шерсть на них, клыки у них, рога.
Я ведь безумным стал, красавица.
Ради щек твоих, ширазских роз,
Краску щек моих утратил я,
Ради золотых твоих волос
Золото мое рассыпал я.
Нагим и голым стал, красавица.
Для того, чтоб посмотреть хоть раз,
Бирюза — твой взор, или берилл,
Семь ночей не закрывал я глаз,
От дверей твоих не отходил.
С глазами полными крови стал, красавица.
Оттого что дома ты всегда,
Я не выхожу из кабака,
Оттого что честью ты горда,
Тянется к ножу моя рука.
Площадным негодяем стал, красавица.
Если солнце есть и вечен Бог,
То перешагнешь ты мой порог.
Другие переводы:
- Китайский
Чжэншуо Чжан
波斯拟作 - Узбекский
Хуршид Даврон
Forschaga Nazira - Хуршид Даврон
Форсчага назира - Таджикский
Гулназар Келди
Пайравӣ аз шеъри форсӣ