“Ричард Маккейн, один из современных английских переводчиков русской поэзии, придерживающийся «буквализма» и в целом не допускающий в своих переводах «вольностей», предложил несколько неожиданный перевод известных строк Гумилёва «Я знаю веселые сказки таинственных стран/Про черную деву, про страсть молодого вождя…» Слово «вождь» он перевел словом “a hero”, «герой». Видимо, «вождь» Маккейна не из мира таинственных африканских племен, а из мира революций и восстаний.„
“II Congreso internacional “La lengua y literature rusas en el espacio educativo internacional: estado actual y persrectivas” (Granada, 8-10 de septiembre de 2010). En conmemoración de los 55 años de enseñanza de la lengua rusa en España / II Международная конференция «Русский язык и литература в международном образовательном пространстве: современное состояние и перспективы» (Гранада, 8-10 сентября 2010 г.). К 55-летию преподавания русского языка в Испании. Tomo II. Том II. Granada, 2010. Rubiños-1860, S.A., Madrid. С. 1755–1758.„
“В статье впервые исследуется восприятие поэтом и литературоведом Русского Зарубежья Н. А. Оцупом творчества Н. С. Гумилёва. Биографическая близость Гумилёва и Оцупа подтверждает влияние поэта-акмеиста на становление личности его младшего современника. В статье критически рассматриваются диссертация Оцупао Гумилёве, его воспоминания и стихотворения о поэте.„
“Устами странника Сладкопевцева, персонажа повести «Веселые братья», Николай Степанович Гумилёв излагает свою теорию о внутреннем зрении настоящего Творца, о подвластном лишь ему — следующем, более высоком измерении. Подобно более простым и доступным физическим измерениям «Ширины», «Глубины» и «Высоты», это новое измерение называется «Внутриной». О нем поведал слушателям один из Гумилёвских «веселых братьев» — Евменид Сладкопевцев.„
“Нынешний, 2011, год является юбилейным для обоих поэтов. Бодлеру (1821-1867) в этом году исполняется 190 лет со дня рождения, а Гумилёву (1886-1921) — 125 лет со дня рождения и 90 лет со дня смерти. „