“В этом году исполняется 120 лет со дня рождения Анны Ахматовой. Казалось бы, за это время исследователи ее жизни и творчества раскопали уже все — пересчитали все напечатанное, облазили места жительства и составили список многочисленных любовников. Однако„
“Когда перечитываешь вновь и вновь воспоминания современников о Н. С. Гумилёве и М.А . Волошине, создается впечатление, что некая мистическая сила все время вмешивалась в отношения двух поэтов. И они, сумевшие многое предугадать в своих судьбах, не могли не предсказать своего соперничества и разрыва. Может быть, неосознанно. Именно такое предсказание и видится мне в их поэтическом диалоге.„
“Представлены результаты лингвостилистического анализа поэмы О. Уайльда «Сфинкс» и её перевода, выполненного Н. Гумилёвым. Особое внимание уделяется исследованию образной системы, фонетической выразительности стиха и ритмико-интонационной организации оригинала и перевода. Также рассматриваются переводческие принципы Гумилёва, близость мироощущения и поэтики двух авторов, обусловившие мастерство данного перевода.„
“Французский культурный текст оказал глубокое влияние на творчество Н. С. Гумилева. Первое пребывание Гумилева во Франции относилось к 1906-1908 гг. и было связано с изучением средневековой французской литературы в Сорбонне, вольнослушателем которым являлся поэт. Период 1906-1908 гг. также был связан с литературным ученичеством Гумилева, с постижением эстетики французского средневековья, отраженной в литературных и архитектурных памятниках, с прикосновением к культуре французского символизма. Вторая, совместная с А. Ахматовой, поездка Гумилева в Париж относилась к 1910г. В этот период поэт изучал французский культурный текст, отраженный в памятниках литературы, архитектуры и искусства.„
“В начале 1916 года Николай Гумилёв написал драматическую поэму «Гондла» о крещении ирландцами язычников-исландцев. Поэт обсуждал пьесу с Ларисой Рейснер в период их романа. «Не случайно же в своих письмах к ней он называл Ларису Михайловну именем героини “Гондлы” — Лери...» [1].„
“В статье делается попытка интерпретации одного из вершинных произведений зрелого Гумилёва. Загадочное, окутанное ореолом тайны, стихотворение «Заблудившийся трамвай» справедливо воспринималось исследователями как развертывание некоей культурной парадигмы, где «чужое слово» регулирует и провоцирует многие семантические процессы.„
“В статье рассматриваются «африканские» мотивы в творчестве Н. Гумилёва, главным образом, на материале сборника стихов «Шатер». По мнению автора, поэт видит мир сказочным и экзотическим, опираясь на личные впечатления, которые одновременно вымышлены и прожиты, вычитаны из книг и пройдены сотнями дорог. Литературность делает облик героя-путешественника условным, и лирическое «я» обретает масочную структуру.„