Тема: переводы
Стихотворения
- На вечере Верхарена…
- Михаилу Леонидовичу Лозинскому
- Рондолла
- На берегу моря
- Дорога
- Нет, к Лете не иди, не выжимай…
Пьесы
Статьи
- Поэзия Бодлера
- О стихотворных переводах
- О Верхарне
- О французской поэзии XIX века
- Гильгамеш, Вавилонский эпос
- Поэма о старом моряке, С. Т. Кольриджа
- Баллады Роберта Саути
- Французские народные песни
- Тит Петронии Арбитр. Матрона из Эфеса
- Сергей Штейн. Славянские поэты
Переводы
- Гильгамеш
- Альпийский стрелок
- Мученица
- Сборник «Эмали и Камеи»
- Свадьба мотылька
- Малютка Жанетон
- Девушка, превращенная в утку
- Слишком поздно
- Смерть и погребение непобедимого Мальбруга
- Каде-Руссель
- Приятель Гильери
- Солдат, вернувшийся с войны
- Когда блестели листья
- Удивительный корабль
- Английский король и восемьдесят девушек
- Вестник соловей
- Утешенный любовник
- Пропавшая овечка
- Возвращенье мужа
- Жермена
- Шведская королева и корсар де-Бомон
- Монах и дьявол
- Побег
- Девушка-солдат
- Сын богатого
- Рено и его четырнадцать жен
- Возлюбленная в заточении
- Жан Рено
- Приветствую Деву Марию...
- Смерти не миновать: был император Аба-Данья...
- Этой ночью мне снилась кошка...
- Менелик сказал: «Седлающих мулов и коней...
- Нападающий воин крепок как столб...
- Самое высшее счастье смотреть...
- В ружье негуса...
- Как люди, увидя Лидж йассу, трепещут...
- Хой, хой, Аба-Мулат Хайле Георгис...
- Убивающего леопардов выше убивший слона...
- Хуме и Дагоме сообща владеют камнем мира...
- Шавело прекрасное место, где растет тростник...
Письма
О Гумилёве…
- Загадка «Замиу». Николай Гумилёв и Графиня Кэтлин
- Готье и Гумилёв
- Русский друид Николай Гумилёв
- Гумилёв и Оскар Уайльд
- Бодлер и Гумилёв. Два взгляда на путешествие
- Неопубликованные переводы Николая Гумилёва: «Бимини» и «Вицли-Пуцли» Г. Гейне
- Новонайденный перевод Н. С. Гумилёва
- У истоков поэтики Н. С. Гумилёва. французская и западноевропейская поэзия
- Приглашение к путешествию Пушкина, Бодлера и Гумилёва
- «Заблудившийся трамвай» Гумилёва и корабли-призраки
- Восприятие личности и творчества Николая Гумилёва англоязычными посетителями Интернета
- О двух переводах «Малайских пантунов» Леконта де Лиля
- О жанре пантуна в творчестве Н. Гумилёва
- Исследование культурологических аспектов поэзии «серебряного века» русской литературы
- «Сфинкс» Оскара Уайльда в переводе Н. С. Гумилёва
- Сфинкс – «Полужена и полузверь» – в творчестве Н. Гумилёва и О. Уайльда. (, Екатерина Сушко)
- Н. С. Гумилёв — переводчик и популяризатор Озерной школы английской поэзии. (, Алена Устиновская)
- Николай Гумилёв — читатель «Эпоса о Гильгамеше»
- Творчество поэтов «Озерной школы» в интерпретации Н. С. Гумилёва. (, Анна Рябова)
- Поэтика стихотворений Н. Гумилёва в чешском переводе
- About a Mortal Plot in N. Gumilev’s Works: “The Severed Head”
- Неопубликованный перевод Николая Гумилёва: «Малайские Пантумы» Ш. Леконта де Лиля
- Об одном мортальном сюжете в творчестве Н. Гумилёва: «Отрубленная голова»
- Николай Гумилёв в интернете: русский и английский взгляд
- Неизвестный автограф Н. С. Гумилёва: об одном неосуществлённом замысле
- Переложение эпоса о Гильгамеше Н. С. Гумилёва в соотнесении с его поэтической концепией человеческой личности
- Сборник стихов «Фарфоровый павильон» Н. С. Гумилёва. мировоззрение китайских поэтов и отношение к ним переводчика
- «Возвращение к первоначальному смыслу слов и есть задача каждого поэта»: неизвестный отзыв Н. С. Гумилёва о поэзии Рене Шикеле. (, Анфиса Савина)
Критика
Галерея
- Эмали и Камеи
- Гильгамеш
- Nyikolaj Gumiljov versei
- Владимир Шилейко
- Автограф Гумилева в книге Йейтса «Стихотворения»
- Два гренадера
- Георгию Иванову. Надпись на «Эмалях и Камеях»
- The Heritage of Russian Verse
- Сад Прозерпины
- La fille chinoise
- Французские народные песни
- Солдат, вернувшийся с войны
- Слишком поздно
- Смерть и погребение непобедимого Мальбруга. Лист 1
- Смерть и погребение непобедимого Мальбруга. Лист 2
- Смерть и погребение непобедимого Мальбруга. Лист 3
- Приветствую Деву Марию...
- Der Reiter. Seite 1
- Конквистадор Фернандо Кортец
- Мученица. Бодлер
- Шекспир. Сонеты
- Intergumilev
Translations
- Giraffe
- Al lado de la chimenea
- Žirafa
- Pour Son Altesse Impériale Anastasia Nicholaïevna pour son anniversaire
- Anioł bólu
- Ballada
- Constantinople
- Jirafa
- Żyrafa
- Nas było pięciu…
- Words
- A Memory
- Egipt