- Язык:
Английский (English)
- Автор:
Бартон Раффел(Burton Raffel) , Алла Бураго(Alla Burago)
- Источник:
Selected works of Nikolai S. Gumilev
Somaliland
the moon so low in the sky.
And I remember how I could not look away
from its golden path.
How light, there. And birds sing.
And flowers bloom above pools,
And there on the moon no one hears the roaring of lions
filling every crack in the earth,
And no prickly mimosa thorns clasp at you, there,
as you walk through the abyss of night!
That night, as shadows had just begun to crawl,
the Somalis came closer
And their chief, with his shaggy red hair,
pronounced my death,
His eyes lowered, but mocking
at how few men I had.
Tomorrow there will be war, nervous, merciless, boring,
war with a howling black crowd,
Tangles of bodies under camels' feet,
poisoned spears and arrows,
And I thought, painfully, that up on the moon, up on that moon
no enemy could crawl up at me.
At midnight I woke my people.
The ocean roared, behind the hill.
Sailors were dying, out at sea, and we earth-men
were waiting to die in the dark.
We left. The grass breathed
like a lion's sweaty hide,
And among the sacred black rocks
we saw piles of bones and skulls.
No more horrible place in all Africa: Somaliland.
No place more dismal,
Nowhere more white men speared in the darkness
alongside sandy wells
So Ogaden can count the killings
with the voices of hungry hyenas.
And when, before dawn, the moon bent down,
different, now, terrible and red,
I knew that, like a knight's shield,
she burned with eternal glory, but for heroes,
And I ordered the camels staked out and trusted
my soul to my gun.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Сомали» на английский язык.
Сомали
Помню ночь и песчаную помню страну
И на небе так низко луну.
И я помню, что глаз я не мог отвести
От ее золотого пути.
Там светло, и наверное птицы поют
И цветы над прудами цветут,
Там не слышно, как бродят свирепые львы,
Наполняя рыканием рвы,
Не хватают мимозы колючей рукой
Проходящего в бездне ночной.
В этот вечер, лишь тени кустов поползли,
Подходили ко мне сомали,
Вождь их с рыжею шапкой косматых волос
Смертный мне приговор произнес,
И насмешливый взор из-под спущенных век
Видел, сколько со мной человек.
Завтра бой, беспощадный, томительный бой,
С завывающей черной толпой,
Под ногами верблюдов сплетение тел,
Дождь отравленных копий и стрел,
И до боли я думал, что там, на луне,
Враг не мог бы подкрасться ко мне.
Ровно в полночь я мой разбудил караван,
За холмом грохотал океан,
Люди гибли в пучине, и мы на земле
Тоже гибели ждали во мгле.
Мы пустились в дорогу. Дышала трава,
Точно шкура вспотевшего льва,
И белели средь черных, священных камней
Вороха черепов и костей.
В целой Африке нету грозней сомали,
Безотраднее нет их земли,
Столько белых пронзило во мраке копье
У песчаных колодцев ее,
Но приходят они и сражаются тут,
Умирают и снова идут.
И когда перед утром склонилась луна,
Уж не та, а страшна и красна,
Понял я, что она, точно рыцарский щит,
Вечной славой героям горит,
И верблюдов велел положить, и ружью
Вверил вольную душу мою.