- Язык:
Китайский (中文)
- Автор:
Чжэншуо Чжан(政硕 张)
索马里半岛
我记得那个夜晚,记得沙漠之国
记得空中低垂的月亮。
我还记得,我无法将目光
从她金色的道路上移开。
那里是明亮的,依稀听到鸟儿歌唱
池塘上盛开着灿烂的花朵,
那里听不到,凶猛的狮子漫步时
发出震耳欲聋的咆哮,
含羞草带刺的枝叶
无从挡住深夜的行路人!
今夜,只有灌木丛树影婆娑,
索马里人走近了我,
他们的首领披着蓬松的红发
宣判了我的死刑,
低垂的眼睑下是邪恶的目光
看着有多少人与我同行。
明天就与一群咆哮的黑人决战,
将会是极度无情的苦战,
骆驼脚下是横七竖八的尸体,
毒矛与箭矢雨点般飞来,
我痛苦地想道,倘若在月亮上,
敌人便无从偷偷摸摸靠近我了。
午夜时分我将商队唤醒,
山岗后面,大海轰隆作响,
人们在深渊中死去,我们在人间
也在黑暗中等待死亡。
我们动身启程,青草拂动,
散发狮子的汗毛味,
一堆头骨与骨棒
在黑色的神石中闪闪发白。
在整个非洲没有比索马里更可怕的地方,
没有比索马里更荒凉的土地,
在它砂石的大坑旁
多少白人在黑暗中被长矛刺穿,
欧加登人 发出饥饿的鬣狗声
讲述起他们的英勇行为。
黎明前月亮缓缓落下,
已经不是月亮了,它红得可怕,
我明白了,它是骑士的盾牌,
闪烁着英雄永恒的荣光,
我命令骆驼队卧倒,我将
自由的灵魂交付给了枪。
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Сомали» на китайский язык.
Сомали
Помню ночь и песчаную помню страну
И на небе так низко луну.
И я помню, что глаз я не мог отвести
От ее золотого пути.
Там светло, и наверное птицы поют
И цветы над прудами цветут,
Там не слышно, как бродят свирепые львы,
Наполняя рыканием рвы,
Не хватают мимозы колючей рукой
Проходящего в бездне ночной.
В этот вечер, лишь тени кустов поползли,
Подходили ко мне сомали,
Вождь их с рыжею шапкой косматых волос
Смертный мне приговор произнес,
И насмешливый взор из-под спущенных век
Видел, сколько со мной человек.
Завтра бой, беспощадный, томительный бой,
С завывающей черной толпой,
Под ногами верблюдов сплетение тел,
Дождь отравленных копий и стрел,
И до боли я думал, что там, на луне,
Враг не мог бы подкрасться ко мне.
Ровно в полночь я мой разбудил караван,
За холмом грохотал океан,
Люди гибли в пучине, и мы на земле
Тоже гибели ждали во мгле.
Мы пустились в дорогу. Дышала трава,
Точно шкура вспотевшего льва,
И белели средь черных, священных камней
Вороха черепов и костей.
В целой Африке нету грозней сомали,
Безотраднее нет их земли,
Столько белых пронзило во мраке копье
У песчаных колодцев ее,
Но приходят они и сражаются тут,
Умирают и снова идут.
И когда перед утром склонилась луна,
Уж не та, а страшна и красна,
Понял я, что она, точно рыцарский щит,
Вечной славой героям горит,
И верблюдов велел положить, и ружью
Вверил вольную душу мою.