• Язык:
    Китайский (中文)

幸福

1.

病人相信五月的玫瑰,
穷人的故事温情脉脉。
你在监牢中入睡
一定梦得到天堂的景象。
但没有惊惶不安或无人问津——
在绸缎之中郁郁寡欢,
我为豌豆上的公主
奉献出我的所有鲜血。

2.

——“驼背的人,你想与我
交换自己的命运,
你想说着玩,想发笑,
成为一只生病的海鸟?”——
他以怀疑的目光
将我的全身大量:
——“走开,不要同我站在一起,
我不想要你的任何东西!”——

3.

诗琴上的弦饱含苦难,
没有一根拥有幸福,
翱翔天空无家可归,
滑落到了谷底。
念起淘气的咒语,
向少女说:“站起来!”……
对贫穷的乞丐拉撒路而言,
杰出的占星师更加尊贵。

4.

我不是罪人,上帝啊,
我不是亵渎者,也不是小偷,
我相信,相信,究竟缘何
我的目光无法遇到你?
啊,我不在荒漠中生活,
我还年轻、快乐,我歌唱,
而你,我知道,你拒绝
我的赤贫之心!

5.

在我最美好,最明媚的日子,
在耶稣基督复活的日子,
我突然开始了救赎,
我到处寻觅着。
我忽而惊讶万分,
我遍体鳞伤,赤身裸体,躺在丛林中,
我站在所有人面前
喜悦的眼泪喷涌而出。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Счастие» на китайский язык.

Счастие

1.

Больные верят в розы майские,
И нежны сказки нищеты.
Заснув в тюрьме, виденья райские
Наверняка увидишь ты.
Но нет тревожней и заброшенней —
Печали посреди шелков,
И я принцессе на горошине
Всю кровь мою отдать готов.

2.

        — «Хочешь, горбун, поменяться
        Своею судьбой с моей,
        Хочешь шутить и смеяться,
        Быть вольной птицей морей?» —
        Он подозрительным взглядом
        Смерил меня всего:
        — «Уходи, не стой со мной рядом,
        Не хочу от тебя ничего!» —

3.

У муки столько струн на лютне,
У счастья нету ни одной,
Взлетевший в небо бесприютней,
Чем опустившийся на дно.
И Заклинающий проказу,
Сказавший деве — талифа!..
… Ему дороже нищий Лазарь
Великолепного волхва.

4.

        Ведь я не грешник, о Боже,
        Не святотатец, не вор,
        И я верю, верю, за что же
        Тебя не видит мой взор?
        Ах, я не живу в пустыне,
        Я молод, весел, пою,
        И Ты, я знаю, отринешь
        Бедную душу мою!

5.

В мой самый лучший, светлый день,
В тот день Христова Воскресенья,
Мне вдруг примнилось искупленье,
Какого я искал везде.
Мне вдруг почудилось, что, нем,
Изранен, наг, лежу я в чаще,
И стал я плакать надо всем
Слезами радости кипящей.


Другие переводы:

  • Болгарский
    Бойко Ламбовски
    Щастие