• Язык:
    Китайский (中文)

海船

“你在我的双眼中看到了什么,
在这苍白的,闪烁不定的眼眸中?”
我在里面看到了深邃的大海,
和一艘沉没的,庞大的海船。

那艘船,更壮观,更勇敢,
人们在大海的深渊上见过海船,
它高耸的横桁摆动,
水流在船尾飘荡。

长相奇特的飞鱼
飞离了浩淼的海面
它们将碧绿闪亮的躯体
抛向空中,化作优美的弧线。

你站在遥远的悬崖上,
你凝望,呼唤,等待,
你在最后一个水手身上
点燃了狂热的企盼。

任何人,何时也不会知晓
他临死之前疯狂的搏斗,
那艘向你驶去的海船
如今在何方休憩。

为何这双纤瘦的手臂
以珍珠将黑暗割裂,
如唱着分离之歌的燕子,
如梦一样飞向他身边。

只有那个与你一同的人,是女皇,
只有女皇才将他忆起,
而他蔚蓝色的坟墓
在你朦胧昏暗的眸子里。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Корабль» на китайский язык.

Корабль

— Что ты видишь во взоре моем,
В этом бледно-мерцающем взоре? —
Я в нем вижу глубокое море
С потонувшим большим кораблем.

Тот корабль… величавей, смелее
Не видали над бездной морской.
Колыхались высокие реи,
Трепетала вода за кормой.

И летучие странные рыбы
Покидали подводный предел
И бросали на воздух изгибы
Изумрудно-блистающих тел.

Ты стояла на дальнем утесе,
Ты смотрела, звала и ждала,
Ты в последнем веселом матросе
Огневое стремленье зажгла.

И никто никогда не узнает
О безумной, предсмертной борьбе
И о том, где теперь отдыхает
Тот корабль, что стремился к тебе.

И зачем эти тонкие руки
Жемчугами прорезали тьму,
Точно ласточки с песней разлуки,
Точно сны, улетая к нему.

Только тот, кто с тобою, царица,
Только тот вспоминает о нем,
И его голубая гробница
В затуманенном взоре твоем.


Другие переводы:

  • Английский
    Анна Альтер
    The ship
  • Польский
    Тадеуш Рубникович
    Okręt