• Язык:
    Польский (Polska)

Okręt

- Spójrz, co moje spojrzenie ci śle,
To spojrzenie nad wyraz bolesne.
- Ja dostrzegam w nim morze bezkresne,
Z zatopionym okrętem na dnie.

Okręt ten… bardziej dumny i śmiały
Nie nawiedzał od lat morską dal.
Smukłe reje z wiatrami igrały,
Rufa tor zaznaczała wśród fal.

I ptaszory, przedziwne istoty,
Mknęły z głębin podobne do strzał
I rzucały w powietrze przewroty
Szmaragdowo-błyszczących swych ciał.

Stałaś w dali, na stromym urwisku,
W bezkres morza utkwiłaś swój wzrok
I w ostatnim, wesołym chłopczysku
Płomień dążeń zapłonął z twych rąk.

I przed światem się prawda ukrywa,
Że szalony, przedśmiertny był bój
I nie dowie się nikt, gdzie spoczywa
Okręt ten, co zamierzał być twój.

I dlaczego te ręce kochane,
Blaskiem pereł pozbyły się ćmy,
Niczym ptaki, piosenką żegnane,
Odleciały do niego, jak sny.

Tylko ten, z kim rozdzielasz te chwile,
Tylko ten jest od prawdy o krok,
Bo o jego błękitnej mogile
Przypomina zamglony twój wzrok.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Корабль» на польский язык.

Корабль

— Что ты видишь во взоре моем,
В этом бледно-мерцающем взоре? —
Я в нем вижу глубокое море
С потонувшим большим кораблем.

Тот корабль… величавей, смелее
Не видали над бездной морской.
Колыхались высокие реи,
Трепетала вода за кормой.

И летучие странные рыбы
Покидали подводный предел
И бросали на воздух изгибы
Изумрудно-блистающих тел.

Ты стояла на дальнем утесе,
Ты смотрела, звала и ждала,
Ты в последнем веселом матросе
Огневое стремленье зажгла.

И никто никогда не узнает
О безумной, предсмертной борьбе
И о том, где теперь отдыхает
Тот корабль, что стремился к тебе.

И зачем эти тонкие руки
Жемчугами прорезали тьму,
Точно ласточки с песней разлуки,
Точно сны, улетая к нему.

Только тот, кто с тобою, царица,
Только тот вспоминает о нем,
И его голубая гробница
В затуманенном взоре твоем.


Другие переводы:

  • Английский
    Анна Альтер
    The ship
  • Китайский
    Чжэншуо Чжан
    海船

Видео:


А вот еще:

She

I know a woman, full of silence, / Her bitter weariness from words, / Dwells in mysterious, blinking eyelids / Their widened pupils, secret worlds. / Her soul is greedily wide open / To copper music of sweet verse. / To life, that’s worldly, pleasant often, / She’s deaf and...

The Red Sea

Greetings, Red Sea, shark soup, / Negro bath, sand cauldron! / Like stone cactus flowers / limestone, not moss, blooms on your cliffs. / / Sea-monsters swept up by the tide lie dying / in anguish, out on your islands / in the burning sand: octopi, tritons, swordfish. / / From Afr...

The Sick Man

Only one thing torments my delirium: / how certain sharp lines go on for ever, / and a bell rings and rings and rings / like a clock marking off eternity. / / Just so, after death, / eyes stare into darkness / (the agonized hope of resurrection) / trying to see familiar visions. / ...

Offensive

This country could have been paradise: / it’s a den of fire. / We've been advancing for four days, / we’ve not eaten for four days. / / In this strange, bright hour / we don’t need earth’s bread: / the Lord’s Word / is better nourishment. / / The b...

The Cathedral at Padua

Marvellous, and sad - yes, that’s what this temple / is - a joy, a temptation, a threat. / Eyes exhausted with desire / bum in the slits of confessional windows. / / The organ melody rises, falls, / then swells fuller and more terrible, / like blood in dark church-granite veins ...

The Sun of the Spirit

How could we walk in peace, before, / expecting no joy, no disaster, / not dreaming of battles, of flaming retreats, / or the roaring trumpet of victory ? / / How could we - but it’s not too late, / the sun of the spirit bends down to us - / soothing, threatening, it pours / a...