• Язык:
    Китайский (中文)

歌手与国王之歌

在遥远的,雾气缭绕的群山中
我的城堡矗立在悬崖之上,
我苍白的双唇之间是诅咒,
我将它建在深夜的黑暗中。

在那个高耸的城堡中无人居住,
仅仅有我是高傲的国王,
到深夜残酷的,好嘲笑人的特洛利
从荒无人烟的高处走下。

在遥远的陡岸,他懦弱而可笑,
他讲着口蜜腹剑的话语,
但他感知到,对他而言宝剑需要准备,
那是不懂怜悯的宝剑。

一次我身着烫金紫袍端坐,
我的钻石皇冠闪闪发光——
一位年轻的歌手敲几下门,
那是无家可归,漂泊无依的歌手。

对所有勇敢的,力量强大的人,
宫殿的大门都对他敞开,
紫色的大厅中,我愉悦地聆听着
歌手狂妄无边的言语。

他手持竖琴,岿然不动地站着,
他将琴弦拨弄地响动起来,
痛苦和谐的歌声,
在我的大厅中狂野地响彻。

“我独自一人,在没有星星的夜里前行
在群山之中,从一个山岗走向另一个
我看见阴暗的深渊之上,
有一具女尸,如白色的大理石雕塑。

“毒蛇在山坡上匍匐前行,
阴森的飞廉野蛮生长,
在美丽的女尸之上
疯狂的百戏艺人踱步徘徊。

“为将死神的美梦惊扰,
他摇晃手中的铃鼓,
在处女温床的世界上空
他戴着小丑的尖顶帽子跳起了舞。

“铃铛刚刚发出声响,
还未在群山之中引起回响,
在他纤细的、布满皱纹的双手之上
廉价的戒指就闪闪发亮。

“他哈哈一笑,没有牙齿,可笑滑稽,
从昏暗的山岗之上飞跃而下,
他将痛苦的嘴唇
紧贴在冰冷的少女的双唇上。

“我离开了,将疑问带走了,
就连上帝也对它们困惑不解,
但我从未在世界上见过
比这座悬崖更高的地方。”

我不能再听一个疯魔之人说话,
我举起闪闪发光的宝剑,
我赠予歌手鲜血的花朵
奖赏他粗俗无礼的言语。

鲜花在他胸膛高处绽开,
深红色的美丽之花燃烧起来……
“疯癫的歌手,你使我惊恐,离开吧!”
但歌手是死人一般的苍白。

琴弦崩断,余音绵延不绝,
我将他的竖琴击碎,
因为他迫使我——古墓的
统治者,流下眼泪。

如同在迷雾之中不见亮光,
如同特洛利漂泊流浪,
可怜的歌手害怕宝剑,
他不知晓威严的国王正嚎啕大哭。

孤寂的宫殿寂静依旧,
在宫殿中有三个,一共只有三个:
忧伤的国王,被杀的歌手,
和他狂野的歌声。

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Песня о певце и короле» на китайский язык.

Песня о певце и короле

Мой замок стоит на утесе крутом
В далеких, туманных горах,
Его я воздвигнул во мраке ночном,
С проклятьем на бледных устах.

В том замке высоком никто не живет,
Лишь я его гордый король,
Да ночью спускается с диких высот
Жестокий, насмешливый тролль.

На дальнем утесе, труслив и смешон,
Он держит коварную речь,
Но чует, что меч для него припасен,
Не знающий жалости меч.

Однажды сидел я в порфире златой,
Горел мой алмазный венец —
И в дверь постучался певец молодой,
Бездомный, бродячий певец.

Для всех, кто отвагой и силой богат,
Отворены двери дворца;
В пурпуровой зале я слушать был рад
Безумные речи певца.

С красивою арфой он стал недвижим,
Он звякнул дрожащей струной,
И дико промчалась по залам моим
Гармония песни больной.

«Я шел один в ночи беззвездной
В горах с уступа на уступ
И увидал над мрачной бездной,
Как мрамор белый, женский труп.

«Влачились змеи по уступам,
Угрюмый рос чертополох,
И над красивым женским трупом
Бродил безумный скоморох.

«И смерти дивный сон тревожа,
Он бубен потрясал в руке,
Над миром девственного ложа
Плясал в дурацком колпаке.

«Едва звенели колокольца,
Не отдаваяся в горах,
Дешевые сверкали кольца
На узких, сморщенных руках.

«Он хохотал, смешной, беззубый,
Скача по сумрачным холмам,
И прижимал больные губы
К холодным, девичьим губам.

«И я ушел, унес вопросы,
Смущая ими божество,
Но выше этого утеса
Не видел в мире ничего».

Я долее слушать безумца не мог,
Я поднял сверкающий меч,
Певцу подарил я кровавый цветок
В награду за дерзкую речь.

Цветок зазиял на высокой груди,
Красиво горящий багрец…
«Безумный певец, ты мне страшен, уйди».
Но мертвенно бледен певец.

Порвалися струны, протяжно звеня,
Как арфу его я разбил
За то, что он плакать заставил меня,
Властителя гордых могил.

Как прежде в туманах не видно луча,
Как прежде скитается тролль,
Он бедный не знает, бояся меча,
Что властный рыдает король.

По прежнему тих одинокий дворец,
В нем трое, в нем трое всего:
Печальный король и убитый певец
И дикая песня его.


Другие переводы: