• Язык:
    Словацкий (Slovak)

Na Severnom mori

Veru tak, pochádzame z rasy
dobyvateľov z dávnych vekov,
čo dvihli nad Severným morom
širokú nafarbenú plachtu
a vyskákali z dlhých lodí
na ploché brehy Normandie —
územie starých kniežatstiev,
kde oheň šírili a smrť.

Už veky vekov, po stáročia
sa po svete tak potĺkame
a pritom na poľniciach hráme,
potĺkame sa, bubnujeme:
«Netreba mocné pevné ruky,
netreba srdcia ako skala
a červenú krv nie je treba
republike či kráľovi?»

Hej, chlapčisko, prines
nám rýchlo sem víno,
tiež malagu, portské,
a prednostne – whisky!
No, čo sa tam deje?
Čo? Ponorka pláva,
či podvodná mína?
To zvládne len námorník!

Veru tak, pochádzame z rasy
dobyvateľov z dávnych vekov,
ktorí sa musia večne túlať,
spadávať z vysokánskych veží,
topiť sa v sivých oceánoch
a svojou rozbúrenou krvou
napájať smädných notorikov:
železo, oceľ, olovo.

No predsa vytvárajú piesne
básnici v rôznych dialektoch
na západe i na východe.
No predsa klaňajú sa mnísi
v Madride a tiež na Athose,
pred Bohom ako sviečky horia.
No predsa všetky ženy túžia —
po nás len, veru po nás len.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «На Северном море» на словацкий язык.

На Северном море

О, да, мы из расы
Завоевателей древних,
Взносивших над Северным морем
Широкий крашеный парус
И прыгавших с длинных стругов
На плоский берег нормандский —
В пределы старинных княжеств
Пожары вносить и смерть.

Уже не одно столетье
Вот так мы бродим по миру,
Мы бродим и трубим в трубы,
Мы бродим и бьем в барабаны:
— Не нужны ли крепкие руки,
Не нужно ли твердое сердце,
И красная кровь не нужна ли
Республике иль королю? —

Эй, мальчик, неси нам
Вина скорее,
Малаги, портвейну,
А главное — виски!
Ну, что там такое:
Подводная лодка,
Плавучая мина?
На это есть моряки!

О, да, мы из расы
Завоевателей древних,
Которым вечно скитаться,
Срываться с высоких башен,
Тонуть в седых океанах
И буйной кровью своею
Поить ненасытных пьяниц —
Железо, сталь и свинец.

Но все-таки песни слагают
Поэты на разных наречьях,
И западных, и восточных;
Но все-таки молят монахи
В Мадриде и на Афоне,
Как свечи горя перед Богом,
Но все-таки женщины грезят —
О нас, и только о нас.


Другие переводы:


А вот еще:

A Porcelain pavilion

Amid an artificial lake / Rises a porcelain pavilion, / A jasper bridge is going there / Arching its tiger's spine. / / There are some friends in this pavilion, / Clad in light-colored clothes. / They're drinking warmed up wine / From bowls painted with dragons. / / Now they'...

Remus and Romulus went up a hill...

Remus and Romulus went up a hill, / The hill was mute and wild. / Romulus said "Here will be the City", / Remus added "that shines" / / Romulus said "The grace of the stars / Blessed our past we forgot". / Remus said: "What passed is the past, / Th...

The Clever Devil

My faithful devil, my old crony, / Once sang to me this song alone: / "All night sailed sailor on the briny, / At dawn to seabed he was thrown. / / With all around him sea walls looming, / And crashing, foaming from above, / Before him flew, and whiter blooming, / An apparition of h...

Beatrice

Muses, enough, cease your sobbing, / Pour out your grief into singing, / Sing about Dante soul-stirring, / Or play the flute, play with feeling. / / Move on, annoying faun deities, / Music is dead in your screaming! / Haven’t you learned only lately / Beatrice exited Eden....

Yet All But Once

Yet all but once you’ll reminisce of me / And of my world mysterious and thrilling, / The quirky world of songs and fervency, / But among all, unique and undeceiving. / / It could have been yours also, but alas, / It was too much for you, or was too scanty, / I must have ...

Autumn

An orange-red sky... / A gusty wind shakes / The bloody cluster of rowan berries. / I chase the fleeing horse / Past the glass hothouse, / Past the trellises of the old park, / And past the swan pond. / Alongside me runs / My shaggy, red-haired dog, / Who is dearer to me / Than e...