• Язык:
    Литовский (Lietuviškai)
Источник:

Apsėstasis

Nukauto didvyrio skydu
Danguj varinis mėnuo rieda.
Širdis — lyg veriama kardų,
Nujaučia vėl artėjant bėdą.

Ginkluota ietimi sunkia
Seniai mana lemtis graudžioji
Plynam lauke, gūdžiam miške
Ir mariose mane medžioja.

Ir veltui aš užšokt skubu
Ant ištikimo žirgo savo
Ir naktį lekiame abu
Tankmėn, kur niekas nekeliavo.

Vargu, ar kas galės įtart
Bevardėj pelkėj buvus kovą.
Aš ten palūšiu, kaip kaskart,
Prieš pratusį laimėt varžovą.

Staiga migla akis užplūs,
Ir protas apsigaus aptemęs,
Ir smūgis žaibiškas, taiklus
Iš balno blokš mane ant žemės.

Vėl nepažįstamasis švęs:
Jam tenka pergalė, man — skausmas.
Ir aš maldausiu coup de grâce,
Ankštuos šarvuos kietai užspaustas.

Artės jis eisena duslia —
Slopins žingsnius žolė ir rūkas.
Kaip visada, praeis šalia
Ir tamsoje išnyks netrukus...

Ryte — vėl atsirasiu čia.
Ir žaidžiančios sutriks merginos:
„Kokia nežemiška kančia
Kamuojas keistas paladinas?"

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Одержимый» на литовский язык.

Одержимый

Луна плывет, как круглый щит
Давно убитого героя,
А сердце ноет и стучит,
Уныло чуя роковое.

Чрез дымный луг и хмурый лес,
И угрожающее море
Бредет с копьем наперевес
Мое чудовищное горе.

Напрасно я спешу к коню,
Хватаю с трепетом поводья
И, обезумевший, гоню
Его в ночные половодья.

В болоте темном дикий бой
Для всех останется неведом,
И верх одержит надо мной
Привыкший к сумрачным победам:

Мне сразу в очи хлынет мгла…
На полном, бешеном галопе
Я буду выбит из седла
И покачусь в ночные топи.

Как будет страшен этот час!
Я буду сжат доспехом тесным,
И, как всегда, о coup de grâce
Я возоплю пред неизвестным.

Я угадаю шаг глухой
В неверной мгле ночного дыма,
Но, как всегда, передо мной
Пройдет неведомое мимо…

И утром встану я один,
А девы, рады играм вешним,
Шепнут: «Вот странный паладин
С душой, измученной нездешним».


Другие переводы:


А вот еще:

Remember the palace of giants…

Remember the palace of giants, / The pool, full of silvery fish, / Alleys of planes, the highest, / And keeps made of huge stone bricks; / / As my golden horse at the towers / Was prancing, so proud and strong, / And gems decorated his harness / In patterns of delicate work. / / ...

The ship

"What d' you see in my eyes, slightly sparkling, / In my look, hazed with opaque mist?" / "There I saw the sea's deepest darkness / With a big sunken beautiful ship. / / That fine ship... More glorious and braver / None had seen over deep of the sea. / Its high masts under windbreath ...

A fragment of «Tale of Kings»

Once a dark horseman oh a black horse came / He was clad in a black velvet cloak, full of pride. / And his look was so dreadful, as a town aflame, / And so glaring as a flash in the night. / / Curly hair upon shoulders like serpents did twist, / And his voice was a song of the earth and...

Giraffe

Today, I can see that your glance is especially sad, / And hands are especially thin and the hair if up fluff. / Hey, listen, as far as in Africa, down at lake Chad / Is walking a graceful Giraffe. / / He's owing that elegance, slender and languor he is, / Such beautiful patterns are sh...

The Gates of Paradise

There are no seven diamond seals to close / the eternal gates of God's great paradise / it has no tempting charms, no beckoning glow / and to the people remains unrecognized. / / a doorway in a wall long since forsaken / a mass of stones and moss and nothing more. / nearby, a beggar, ...

A portrait of a man

His eyes are lightless underground lakes, / Abandoned castles of the ancient kings. / Marked with the sign of the eternal shame / Of that, the Other One, he never speaks. / The deepest wound, his mouth, dark and purple, / Made with a blade borne of the deadly poison; / And it is sad and ...