Apsėstasis
Danguj varinis mėnuo rieda.
Širdis — lyg veriama kardų,
Nujaučia vėl artėjant bėdą.
Ginkluota ietimi sunkia
Seniai mana lemtis graudžioji
Plynam lauke, gūdžiam miške
Ir mariose mane medžioja.
Ir veltui aš užšokt skubu
Ant ištikimo žirgo savo
Ir naktį lekiame abu
Tankmėn, kur niekas nekeliavo.
Vargu, ar kas galės įtart
Bevardėj pelkėj buvus kovą.
Aš ten palūšiu, kaip kaskart,
Prieš pratusį laimėt varžovą.
Staiga migla akis užplūs,
Ir protas apsigaus aptemęs,
Ir smūgis žaibiškas, taiklus
Iš balno blokš mane ant žemės.
Vėl nepažįstamasis švęs:
Jam tenka pergalė, man — skausmas.
Ir aš maldausiu coup de grâce,
Ankštuos šarvuos kietai užspaustas.
Artės jis eisena duslia —
Slopins žingsnius žolė ir rūkas.
Kaip visada, praeis šalia
Ir tamsoje išnyks netrukus...
Ryte — vėl atsirasiu čia.
Ir žaidžiančios sutriks merginos:
„Kokia nežemiška kančia
Kamuojas keistas paladinas?"
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Одержимый» на литовский язык.
Одержимый
Луна плывет, как круглый щит
Давно убитого героя,
А сердце ноет и стучит,
Уныло чуя роковое.
Чрез дымный луг и хмурый лес,
И угрожающее море
Бредет с копьем наперевес
Мое чудовищное горе.
Напрасно я спешу к коню,
Хватаю с трепетом поводья
И, обезумевший, гоню
Его в ночные половодья.
В болоте темном дикий бой
Для всех останется неведом,
И верх одержит надо мной
Привыкший к сумрачным победам:
Мне сразу в очи хлынет мгла…
На полном, бешеном галопе
Я буду выбит из седла
И покачусь в ночные топи.
Как будет страшен этот час!
Я буду сжат доспехом тесным,
И, как всегда, о coup de grâce
Я возоплю пред неизвестным.
Я угадаю шаг глухой
В неверной мгле ночного дыма,
Но, как всегда, передо мной
Пройдет неведомое мимо…
И утром встану я один,
А девы, рады играм вешним,
Шепнут: «Вот странный паладин
С душой, измученной нездешним».