• Язык:
    Китайский (中文)

执着的人

一轮明月当空,如很久之前
被杀害的英雄的绣花,
心脏跳动着,剧烈地疼痛,
已然感到厄运将至。

穿过轻烟笼罩的牧场、阴沉的
树林,和险象环生的大海
我的令人震惊的悲痛
正挺着长矛步履蹒跚地前行。

我像无头苍蝇似的找寻马儿
我抓住颤动的水流,
失去理智地向前赶路,
而水却流向夜晚的春汛。

我需要占尽上风
适应艰难困苦的胜利,
在暗黑的沼泽地中野蛮的战斗
将给所有人留下秘密:

我立刻看到全速的、猛烈的
狂奔的马儿身后,迷雾涌出……
我将从马鞍之中飞出
滚落到黑夜的沼泽地中。

这一刻将有多少险象!
狭窄的盔甲使我呼吸困难,
与平时一样,最终致命的打击
我在不知名的地方大喊。

我压低闷声的脚步
在不真实的黑雾中有夜的幻影,
但是,与平时一样,
我从生疏的路旁走过。

清晨我独自一人站起,
面对春日里姑娘们快乐的游戏,
耳边低语道:“看那怪异的骑士,
他的心来自远方,极度地痛苦。”


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Одержимый» на китайский язык.

Одержимый

Луна плывет, как круглый щит
Давно убитого героя,
А сердце ноет и стучит,
Уныло чуя роковое.

Чрез дымный луг и хмурый лес,
И угрожающее море
Бредет с копьем наперевес
Мое чудовищное горе.

Напрасно я спешу к коню,
Хватаю с трепетом поводья
И, обезумевший, гоню
Его в ночные половодья.

В болоте темном дикий бой
Для всех останется неведом,
И верх одержит надо мной
Привыкший к сумрачным победам:

Мне сразу в очи хлынет мгла…
На полном, бешеном галопе
Я буду выбит из седла
И покачусь в ночные топи.

Как будет страшен этот час!
Я буду сжат доспехом тесным,
И, как всегда, о coup de grâce
Я возоплю пред неизвестным.

Я угадаю шаг глухой
В неверной мгле ночного дыма,
Но, как всегда, передо мной
Пройдет неведомое мимо…

И утром встану я один,
А девы, рады играм вешним,
Шепнут: «Вот странный паладин
С душой, измученной нездешним».


Другие переводы:

  • Английский
    Владимир Гурвич
    Possessed
  • Литовский
    Андрюс Кривас
    Apsėstasis