- Язык:
Польский (Polska)
- Автор:
Тадеуш Рубникович(Tadeusz Rubnikowicz)
Zatoki
Promienie słońca schowały
Gdzieś za polami obiecanymi
I zatoki ciche się stały
Granatowymi i pachnącymi.
Śpiąco drgnęła trzcina,
Nietoperzy przyszła godzina,
Ryba w głębinie cicho śpi...
...I do domu wrócili ci,
Którzy dom mają
Z oknami błękitnymi,
Z krzesłami dawnymi,
I w nim odpoczywają.
Tylko ja pozostałem na dworze
Senną zatokę podziwiać,
Gdzie dniem tak radośnie pływać,
A wieczorem płakać,
Dlatego, że uwielbiam Ciebie, mój Boże.
Gdzieś za polami obiecanymi
I zatoki ciche się stały
Granatowymi i pachnącymi.
Śpiąco drgnęła trzcina,
Nietoperzy przyszła godzina,
Ryba w głębinie cicho śpi...
...I do domu wrócili ci,
Którzy dom mają
Z oknami błękitnymi,
Z krzesłami dawnymi,
I w nim odpoczywają.
Tylko ja pozostałem na dworze
Senną zatokę podziwiać,
Gdzie dniem tak radośnie pływać,
A wieczorem płakać,
Dlatego, że uwielbiam Ciebie, mój Boże.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Заводи» на польский язык.
Заводи
Н. В. АнненскойСолнце скрылось на западе
За полями обетованными,
И стали тихие заводи
Синими и благоуханными.
Сонно дрогнул камыш,
Пролетела летучая мышь,
Рыба плеснулась в омуте…
… И направились к дому те,
У кого есть дом
С голубыми ставнями,
С креслами давними
И круглым чайным столом.
Я один остался на воздухе
Смотреть на сонную заводь,
Где днем так отрадно плавать,
А вечером плакать,
Потому что я люблю Тебя, Господи.
Другие переводы:
- Английский
Бартон Раффел, Алла Бураго
A Quiet, Dull Place - Испанский
Хосе Матео, Ксения Дьяконова
La bahía - Китайский
Чжэншуо Чжан
小河湾 - Литовский
Андрюс Кривас
Užutėkiai